Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
UP
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
あらわれて
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
いいこと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
しでかす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
たくらむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
たくらんでいる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
たくらんでる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
はねる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
もくろむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271

引き返して
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
過ぎる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
企む
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
寄る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
起き
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
起きる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
高く
   
終わり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
上から
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
積む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
遡る
   
登り
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
任務
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wind up: 振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
what’s up?: 何があったのか? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
what’s up: おっす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
UP: 立って! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
up to the sky: 空を向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
up to sb: (人) 自身の問題 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
up to now: いまのいままで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
up to ...: 〜に達する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
up to: ぐらい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
up to: 似合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 321
up the city: 都会詣で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
up on ...: 〜をのぼりつめたところにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
up close: 間近に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
up close: 近くで見ると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
up beat: 明るい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
up and leave: 出ていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
time’s already up: もう時間です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
the game is up: 露見する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
still be up: 寝ずにおきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
something is up: なにかある クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
sit up: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
shut up like a clam: 黙りこむ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
set hitters up: 打者を討ち取る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
pick up sth: (物を)手にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
one’s ears up: 耳をぴんと立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
make up ...: (〜に)がくっとくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
halfway up ...: 〜の中腹 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
go up: 高めにホップする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
come up: そばに来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
come up: もちだされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
come up: 群がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
close up: 近づいて見れば サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
be up to sth: 〜できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
be up to ...: 〜を企む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
be up now: 少し具合が良くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
be up ...: (場所に)行ったまま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
be up: かんしゃくを起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
be up: ひきあげられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
be up: 召喚される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
be all on the up and up: 公明正大 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 180
astonishingly high up: びっくりするほどの標高に達して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
wonder whether the audience is quite up to sth: 果たして客たちに(物が)理解できるだろうか、と自問する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 81
wonder what sb is up to: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
wonder what sb is up to: 何をもくろんでいるんだろう、と考えている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 238
wind up in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
when two years are up: 二年目には 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
when sb is up to ...: 〜にとりかかろうとする場合 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
what the hell do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what the hell’s he up to?: 何の真似だろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
what sb is up to: (人の)いわんとしていること トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
what sb is up to: (人の)計画 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
what sb is up to: (人の)魂胆 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 168
what sb is up against: (人の)悩み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
what have sb been up to?: いままでどうしてたの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
what be sb up to?: (人は)何を考えているのか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
what are we up against?: なにほどのことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
what’s sb been up to since last time?: (人は)どうしたんだい、その後 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
what’ll those three rascals be up to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
whack up against ...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
walk up and down to warm oneself: 歩きまわって暖をとる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
walk up and down sth: (物を)行きつ戻りつする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
walk right up to sb: まっすぐ〜に歩み寄る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
up until then ...: それまではどうだったかというと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
up to the very last: 最後の最後まで ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
up to the time of ...: 〜以前にも ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
up to one’s neck in the business: しっかり事にかかわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
up the hill above sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
trudge up the stairs: とぼとぼと階段をのぼっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
to and fro, up and down: 上下左右に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
time have been up: 時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
throw the ball well up in the hundreds: 優に一六〇キロを超える球を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
think and act up and down: いろいろなことを考え行動する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
these ups & downs of mine: わたしの体験している苦楽 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
the whole thing is up to me: すべてはおれの気持ひとつにかかっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 241
the water reaches slowly up sb’s body: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
the slight movement up among ...: 〜の間をさっと抜けるもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
the garage door is up: ガレージのドアはあけはなたれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
that’s up to you but ...: お好き好きですけれど 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 10
tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
step up and let fly: 足を踏み出して、しゅわっち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
someone very high up: だれか上のほうの人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
sit way up there on ...: 〜の上にちょこんと載ってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
sb’s voice comes up clearly: (人の)声がはっきりと聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
sail up and hit ...: ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
rush up and down: あたふたする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
right up to ...: 〜直前まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
put one up to this: (人に)頼まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
pick up one’s forward foot: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
pace restlessly up and down: ぐるぐる回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
open up for ...: 〜を狙って口をあける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
no one up here has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
move up and down sth: 〜を何度も往復する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
move sb up and down the board: 将棋の駒のように動かす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
make up one’s mind: 肝を決める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
look up from one’s ...: 〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
look sb up and down: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
leave everything up to sb: みんな委せちゃう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
leave everything up to ...: すべてに〜を頼りにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
know sb be up to something: (人の)思惑を察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
know just what sb is up to: (人の)手を見ぬいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
kicked up by the power of the pitch: 球の威力で空中に舞い上がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
just up from ...: (場所)を眼の前にした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
just sb up to sb’s tricks: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
jump up and down, loosening up: 跳躍運動で身体をほぐす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
jump up and down: ぴょんぴょん跳ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
it is up to sb to do: 〜するのは(人の)責任である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
it is up to sb to do: 〜するのは(人の)役目だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
it is mighty late for sb to be up: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
it’s up to sb: (人の)出番だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
it’s not only up to sb: (人の)一存ではどうにもならないことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 53
it’s easy once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
if you’re up to it: あんたの腕試しとゆくか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 129
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
high up the social echelon: 身分の高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
have one’s feet up on sth: (物に)両足をのせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
have no idea what sb is up to: どういうつもりでいるのか見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
have no idea of what one is up to: 自分のやっていることがわかっていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
have been up most of the night doing ...: ゆうべは〜してほとんど寝ていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
go up and down: 上がったり下がったり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
get up off the floor: 床から立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
get sb up to London: (人を)ロンドンへ連れていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
flicker up into the sunlight: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
fetch up against sth: (物を)踏んづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
feel up and down the side of the door: 上から下までドアをまさぐる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
exactly what sb be up to: いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
everything’s up in the air: それから先はどうなるか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
end up with ...: 最後は〜だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
drive up the east coast to ...: 東海岸を北上して(場所)に向かう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
draw one’s tired body up straight: くたびれた体をしゃんとさせ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
don’t feel up to the clasp: バッグの止め金にさわる気がしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
come up with the bases empty: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
can I leave everything up to you?: お任せします 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
can be up and about like this: こうしていられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
be walking up and down despairingly: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
be up with ...: 〜と合同する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
be up to sth: 〜をたくらむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
be up to something that is not strictly kosher: なにかよからぬことに手を染めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
be up to something: なにかしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
be up to something: なにかをくわだてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
be up to something: なにかを画策する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
be up to sb: (人)次第だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
be up to sb: (人の)都合しだいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
be up to one’s old tricks: また昔の悪い癖を出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
be up to one’s games: 悪さをしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
be up to one’s ass in alligators: 尻に火がついたようにやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
be up to ...: 〜をやっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
be up to ...: 〜をやれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
be up to ...: ひきうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
be up on ...: 〜を把握する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
be up in school: 学校に着く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
be up in a flash: きっぱりと起きる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
be up for grabs: 高い関心がよせられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
be up and rested: 十分休養が取れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
be up and around: ピンピンしている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 82
be up against sth: (物に)もたれかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
be up against ...: 〜の目にあう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 198
be set up with ... in rows: 〜がずらりと並べてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
be now up to ...: そうするうち、〜にきていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
be now up in Records: いまは記録課にいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
be not up to the job: この任務には役不足だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
be not up to sth: (物に)向いていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
be not up to one’s best: ベストをつくせない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be entirely up to sb: (人の)気分しだいのことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
be coming up in a week: 一週間以内らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
be all up with sb: (人は)だめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
be all up to us now: これからは、こっちのものさ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
are you up to it?: きみでだいじょうぶか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
a leisurely swing back up the coast: 海岸線をぶらぶら北上する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
... load me up with ...: 〜で〜を背負わされる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
ツイート