Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Flo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

admire the delicate Florentine handle of the knife: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
the girl called Flora the new assistant manager: 新しいアシスタント・マネージャーのフローラ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
join the Flock on the beach: 岸にいる群れのところにもどる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
one of those perfect Florida days: いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces )
the abundant May flowers: 五月のおびただしい花々 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 11
the tears which sb’s affecting accents cause to flow afresh: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
an acquaintance grow, flower and fructify: 一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
across the cement floor: セメントの床の向こうまで カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
herkey-jerkey lurching dance across the floor: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
get the adrenalin flowing: アドレナリンの分泌を活発にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
renewed flood of adrenaline: あらたなアドレナリンのほとばしり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
indication of advancing floor: 階数を示すランプ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
afloat:浮かんで 辞遊人辞書
the proceeds are what keep sb afloat: その上がりで(人は)やって行ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
struggle to remain afloat in the tidal crest: 津波に溺れまいと、必死でもがく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
keep the ship afloat: 艦を沈めない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
keep one’s business afloat: 商売を順調に進める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
regulate the airflow by keeping an eye on a gauge: メーターを見て送気量を調節する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
all one’s charm flood back into one’s face: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
almost floating ethereally: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
..., water flooding and ebbing: 寄せては退く水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
the painting of the flock of angels surrounding the rising Lord: 昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
flow over without doing anything: 上空を素通りする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
apparently have been flocked for some time: どうやらだいぶ前から集っていたらしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
curse as one sweep sth on to the floor: 毒づいた拍子に、(物を)払い落とす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
ash floor: アッシュ材の床 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
flout authority: 真っ向から権威をあざける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
the entire floor is awash to a depth of ... in sulphuric acid: 床一面深さ〜の硫酸の海にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
float quietly one one’s back: 仰向になったまま浪の上に寐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
a second-floor balcony: 中二階の回廊 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
balloon to the floor: 床の上に舞いおりる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
Rev. Rose’s Baptist flock: ローズ牧師が率いるバプティスト一派 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
spread my Barbies across the floor: バービー人形たちを床に広げて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
flop over onto one’s belly: ペタンと腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the floor below: 一階下の〜階 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
be part of what unfloded below one: 眼下で展開することの一部である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
the floor below: 足もとの床 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
seat on the floor beside ...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
besides, we’re beneath the flowers: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
besides flowers: 花も花だが 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81
blackish-red flow of thick blood: とろりとした赤黒い血 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
float in to fill the bleak room: その殺風景な部屋いっぱいに漂う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
so many blessings flow: お天道さまはついてまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 256
the blood when it begin to flow: 血がしたたりはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
wildflowers in bloom: 野性の花が咲き乱れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
flowerbeds bordered with bricks to keep people off: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
bow low to the floor: 手をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
break off the flower: 花を摘む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
breast, motionless, a swift vast flood of darkness: 暗黒の奔流を静かに突き進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
the bright dawn floods the room: 燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
bring a flow of blood: 血が流れ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
bustling about in a floral-print dress: 花柄のドレス姿でせわしなく動き回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be overflowing with bustle and energy: にぎにぎしく活気に満ちている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
other police cars are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
cash flow goes down: 懐ろが淋しくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
cash flow: 懐ろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
stride cataclysmically across the floor: 地ひびきを立てて床を横切る ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
stepped cautiously on the floor: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
take flowers to a certain grave: 或仏に花を手向けに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
scrape one’s chair across the floor: 椅子をギーッと床にすべらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
form a flow chart of sth: 〜の工程表をこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
the floor slowly cleared for them: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
be the cleverest thing one have ever done afloat: 自分としても最高の出来だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
a cliff above the swift-flowing river: 渓流のふち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
between the flocks of cloud: 雲間 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
flounder around clumsily: ぶざまに、じたばたともがく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
one’s coats gleaming under the flood-lights: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
the coldness of the hard concrete floor: いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
a flood of good memories comes back to one: いい思い出がどっとよみがえった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
notwithstanding an unusual flow of company: 人ごみはただならぬのに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 299
be a congenital flop at watching kids: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
constant sound of flowing water: 絶えざる水音 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
endanger the flow of conversation: 会話の流れをとどこおらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
the cool floors: ひんやりとした床 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
cornflour:コーンフラワー 辞遊人辞書
cornflour:トウモロコシ粉 辞遊人辞書
cornflour:穀粉 辞遊人辞書
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
judder and crash to the floor: がらがらと床に落ちて粉々に割れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
floor creaks under one’s weight: 体重がかかると床はきしむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 406
cringe on floor: 床にはいつくばる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
ツイート