Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Flo
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admire
the
delicate
Flo
rentine
handle
of
the
knife
: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
the
girl
called
Flo
ra
the
new
assistant
manager
: 新しいアシスタント・マネージャーのフローラ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
join
the
Flo
ck
on
the
beach
: 岸にいる群れのところにもどる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 29
one
of
those
perfect
Flo
rida
days
: いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
)
the
abundant
May
flowers
: 五月のおびただしい花々
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 11
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
an
acquaintance
grow
,
flower
and
fructify
: 一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
across
the
cement
floor
: セメントの床の向こうまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 121
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
an
elevator
stops
on
the
fourth
floor
to
admit
sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
get
the
adrenalin
flowing
: アドレナリンの分泌を活発にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
renewed
flood
of
adrenaline
: あらたなアドレナリンのほとばしり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
indication
of
advancing
floor
: 階数を示すランプ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
afloat:浮かんで
辞遊人辞書
the
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
: その上がりで(人は)やって行ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
struggle
to
remain
afloat
in
the
tidal
crest
: 津波に溺れまいと、必死でもがく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
keep
the
ship
afloat
: 艦を沈めない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
keep
one’s
business
afloat
: 商売を順調に進める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
: メーターを見て送気量を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
all
one’s
charm
flood
back
into
one’s
face
: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
almost
floating
ethereally
: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
...
,
water
flooding
and
ebbing
: 寄せては退く水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
the
painting
of
the
flock
of
angels
surrounding
the
rising
Lord
: 昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
flow
over
without
doing
anything
: 上空を素通りする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
apparently
have
been
flocked
for
some
time
: どうやらだいぶ前から集っていたらしい
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
curse
as
one
sweep
sth
on
to
the
floor
: 毒づいた拍子に、(物を)払い落とす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
ash
floor
: アッシュ材の床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
flout
authority
: 真っ向から権威をあざける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
the
entire
floor
is
awash
to
a
depth
of
...
in
sulphuric
acid
: 床一面深さ〜の硫酸の海にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
float
quietly
one one’s
back
: 仰向になったまま浪の上に寐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
a
second-floor
balcony
: 中二階の回廊
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
balloon
to
the
floor
: 床の上に舞いおりる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
Rev
.
Rose’s
Baptist
flock
: ローズ牧師が率いるバプティスト一派
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
spread
my
Barbies
across
the
floor
: バービー人形たちを床に広げて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
garish
signs
flogging
bargains
: にぎにぎしいバーゲン広告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
hear
that
the
cherry
trees
are
beginning
to
flower
: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
flop
over
onto
one’s
belly
: ペタンと腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
the
floor
below
: 一階下の〜階
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
be
part
of
what
unfloded
below
one: 眼下で展開することの一部である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
the
floor
below
: 足もとの床
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
seat
on
the
floor
beside
...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
besides
flowers
: 花も花だが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 81
blackish-red
flow
of
thick
blood
: とろりとした赤黒い血
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
float
in
to
fill
the
bleak
room
: その殺風景な部屋いっぱいに漂う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
so
many
blessings
flow
: お天道さまはついてまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
the
blood
when
it
begin
to
flow
: 血がしたたりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
wildflowers
in
bloom
: 野性の花が咲き乱れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
rapid
boiling
waters
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
flowerbeds
bordered
with
bricks
to
keep
people
off
: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
bow
low
to
the
floor
: 手をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
break
off
the
flower
: 花を摘む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
breast
,
motionless
,
a
swift
vast
flood
of
darkness
: 暗黒の奔流を静かに突き進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
the
bright
dawn
floods
the
room
: 燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
bring
a
flow
of
blood
: 血が流れ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
bustling
about
in
a
floral-print
dress
: 花柄のドレス姿でせわしなく動き回り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
overflowing
with
bustle
and
energy
: にぎにぎしく活気に満ちている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
other
police
cars
are
flooding
up
the
hill
: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
cash
flow
goes
down
: 懐ろが淋しくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
cash
flow
: 懐ろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
stride
cataclysmically
across
the
floor
: 地ひびきを立てて床を横切る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
stepped
cautiously
on
the
floor
: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
take
flowers
to
a
certain
grave
: 或仏に花を手向けに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
scrape
one’s
chair
across
the
floor
: 椅子をギーッと床にすべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
form
a
flow
chart
of
sth: 〜の工程表をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
the
floor
slowly
cleared
for
them
: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
be
the
cleverest
thing
one
have
ever
done
afloat
: 自分としても最高の出来だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
a
cliff
above
the
swift-flowing
river
: 渓流のふち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
between
the
flocks
of
cloud
: 雲間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
flounder
around
clumsily
: ぶざまに、じたばたともがく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
one’s
coats
gleaming
under
the
flood-lights
: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
the
coldness
of
the
hard
concrete
floor
: いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
see
the
ladies’
going-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
a
flood
of
good
memories
comes
back
to
one: いい思い出がどっとよみがえった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
a
fairly
common
floor
pattern
of
various-sized
squares
: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
notwithstanding
an
unusual
flow
of
company
: 人ごみはただならぬのに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 299
be
a
congenital
flop
at
watching
kids
: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 16
constant
sound
of
flowing
water
: 絶えざる水音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
endanger
the
flow
of
conversation
: 会話の流れをとどこおらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
the
cool
floors
: ひんやりとした床
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
cornflour:コーンフラワー
辞遊人辞書
cornflour:トウモロコシ粉
辞遊人辞書
cornflour:穀粉
辞遊人辞書
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flowers
: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
judder
and
crash
to
the
floor
: がらがらと床に落ちて粉々に割れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
floor
creaks
under
one’s
weight
: 体重がかかると床はきしむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 406
cringe
on
floor
: 床にはいつくばる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート