Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
surrounding
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜にまつわる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
〜に関係する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
〜の周囲の
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
とりまくこの部屋の様子
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
環境
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
空間
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
周囲
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
土地
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
背景
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 57
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
雰囲気
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
隣接する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
immediately
surrounding
area
: その付近
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
all
one’s
surrounding
s: あたり一面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
one’s
family
and
its
immediate
surrounding
s: 世間でも、家でも
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
oblivious
of
one’s
surrounding
s: われを忘れて
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
new
surrounding
s
with
different
ways
and
customs
: 習慣や環境の違った場所
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
lose
all
sense
of
one’s
surrounding
s: 我を忘れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 85
have
been
raised
in
lavish
surrounding
s
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
break
oneself
off
from
the
surrounding
culture
: 既成の文化環境から離脱する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
become
aware
of
one’s
surrounding
s
again
: 我にかえって周囲を見まわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
be
unsure
of
one’s
surrounding
s: 勝手がわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 117
as
if
mindful
of
the
surrounding
s: あたりをはばかるような
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート