Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Dar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Dar es Salaam:ダルエスサラーム ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
Prince of Darkness: 地獄のプリンス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
‘Darling,’ Gloria wailed: 「まさか」とグローリアがわめいた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
former Daruwalla family estate: もはやダルワラ家のものではなくなった屋敷 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus )
abecedarian:初心者 辞遊人辞書
abecedarian:初歩の 辞遊人辞書
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
... deviated from accepted standards: 常規を逸した〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
accepted standards: 風俗 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
be too dark to be observed with any accuracy: 非常に暗くて何もはっきり見えない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
accustom one’s eyes to the dark: 闇に目をならす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
be so ... it have achieved a certain darkness: 〜で、むしろほの暗いくらいだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
advance sb little dark looks: (人を)じろりとにらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
don’t you dare to meddle with my affairs: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
dare not afford any unusual behaviour: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
after a moment of darkness: 一瞬の暗闇がおとずれた直後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
after a period of groping one’s way through the darkness: 暗中模索の末に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
against the dark coppice of young firs: うすぐらい若樅のしげみを背に ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
against the dark sea sky: 黒い海の空を背景に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
so dark against the snow: 白い雪にくろぐろとうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
walk nervously down a dark alley: 暗い夜道をびくびくしながら歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
run down dark alleys: 暗い路地をつっぱしる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
allow oneself a few darting thoughts on ...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
broad daylight and pitch dark: 白昼と闇夜の別なく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
in daylight and in dark: 白昼といわず暗中といわず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
one’s dark-blue eyes are even darker in anger: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
by anybody’s standards: 誰の目から見ても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
appalling in that near-darkness: 暁闇に凄絶をきわめ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
enter a long, apparently endless, dark age: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
in a dark, covered arcade: 暗いアーケードに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
in the darkness of the station arches: 駅の横道の暗がり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
come darting back like an arrow: 一目散に遁げ戻ってくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
just as it is getting dark: うす暗くなる頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
do not dare to ask the question: 口に出せない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 168
dark assertion: 不可解な言辞 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
awful darkness: 陰惨な暗黒 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
awful, dark look briefly crosses sb’s face: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
reckless homage to that mysterious azure boundary: あの青い不可解の一線をやみくもに崇拝する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
can see schools of fish darting back and forth: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
dark clouds was banking heavily: 暗い雲が重くたれこめようとしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
dare not beach her till ...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
to the last possible second before dark: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
not before dark night: その日も暮れてしばらくしてから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
one’s cheeks begin to fill with dark red color: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
by the time it begins to get dark: 闇があたりをつつみはじめるころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
approaching disgrace begins to darken the closing years of my life: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
dark crescents below one’s eyes: 眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
dark blue: 濃紺 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
a boss dare: 第一級の冒険への挑戦 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 149
common boundary: 世間的な境界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
set boundaries between ...: 〜のあいだに序列を構成する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
boundary fences: 敷地の境目の金網 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
boundary:壁 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
simply know no boundaries: 抑制がきかなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
boundary case:境界値 辞遊人辞書
boundary case:極端な値 辞遊人辞書
feel the core of one’s brain go completely dark: 頭の芯がくらくらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
break open a dark loaf: ダーク・ローフを二つに割る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
breast, motionless, a swift vast flood of darkness: 暗黒の奔流を静かに突き進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
hardly daring to breathe: 息をこらして 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
an old dark leather bridle: 黒ずんだ革の馬勒 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
little, bright darts are thrown into sb’s eyes: ぎらぎらと眼を射る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
fall into a dark, brooding silence: 沈鬱な顔で黙りこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
by that standard: その意味でいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
darkening cabin: 夕日のさしこむ船室 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
In my calendar for that year were two media conferences: その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
one’s calendar is wiped clean: 予定表は白紙に戻る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
spread over X calendar years: 足かけX年 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
at this point in the calendar: いまの時期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
like the sheets of calendar being turned: 暦をめくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
be called dark-skinned: 浅黒い部類に属する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
a man in dark green overalls and a camouflage life jacket: 深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
the dark canal of sb’s ear: 耳の暗い通路 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
fly carelessly in the dark: 暗闇を心おきなく飛びまわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
catch sb down stairs again till dark: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
pitch-dark space in the ceiling: まっくらな天井うら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
nobody quite dare to challenge sb’s authority: だれも(人の)権威にはさからえない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
check the darkness for spectators: 誰も見ていないか暗がりをうかがう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
check one’s calendar: カレンダーを眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
the dark circles under one’s eyes: 眼のまわりにできた黒い隈 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
showing dark circles about one’s eyes: 目の下に隈の見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
dark circles under one’s eyes: 目の下の隈 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
clandestine darkness: ひそかな闇 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
darkness closes around: 夜の闇が迫ってくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
a dark, closed-up, and dirty cubicle: 暗くてごみごみした、汚い小部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
ツイート