Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
or what?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

or what?: 〜とか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
sb’s voice too big for what? there is of sb: 体のわりには大きな声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
sth ended one’s concerns about being spotted for what? one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
with complete disregard for what? may be disarranged: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 200
name for what? sb do: (人の)仕事の呼び名 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
make sb pay for what? sb have done: (人を)こらしめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
I truly am most dreadfully sorry for what? happened: どうもまことに相すみません 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
freeloaders out for what?ever they can get: 腹に一物のあるたかり屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
a friend of sb or what?: (人の)知り合いか何か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
don’t have a very clear idea of who or what? God is: 神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 148
for what?ever reason, seem immune to ...: なんの因果か〜に強い 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
have known everything and everyone for what? they really are: どんな物事や人間も真の姿を見通していた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
or what?ever: いや、なんでもよいんですけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
prepare oneself for what? coming: 覚悟する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
for what?ever reason: どういうわけか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
what? kind of glory he wanted, or what? kind he was suited for: どんな種類の光栄がほしいのか、又、どんな種類の光栄が自分にふさわしいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
why should one die for what? they did?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
stand out for what? one is: 〜の真価が問われる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
or what?ever: 〜か何か デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
or what?ever it be: それはともあれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
..., or what?ever one is,: 〜のような人 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
become absolutely absorbed for the moment in what?ever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
as if to accentuate the horror of what? one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
sb’s real memories and the written and filmed accounts what? have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
what? accounts for one’s obsession?: どうしてこんなに執着するのだろう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
begin an excited account of what? one witnessed the night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
have acquired some idea of what? the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
what? do sb produce for them actually: いったいなにをもたらしているんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
what? the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
learn a little more about what? has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
I don’t know what? more I can add: わたしのほうからつけくわえることはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
an aging, somewhat forlorn part of town: 町のさびれた、うらびれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
imagine what? your informant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
almost forget what? one is doing: つい仕事がお留守になってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
what? your story amounts to is that ...: きみの話は要するに、〜というだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
forget what? one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what? sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
get what? sb be asking for: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
by what? authority do you do ...: なんの資格があって〜するのかね エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
in what? authorities described as ...: 捜査当局によれば〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
what? sb do creates an awful memory: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
what?’s good for one’s body and what? is not: 己の身体についての養生法 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
I’d jump double Dutch or try to fall into what?ever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
no longer know what? to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
we dissected what?ever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
before one know what? one had done: 自分でも気づかぬうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
any repeat of what? happened before ...: この前みたいなことがあると〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
the sun is somewhat more veiled than before: さっきより陽が翳っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
before I could figure out what? to say, the mayor said: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what? one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
one do ... before sb know what? is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
boastful of what? one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
before one knew what? one was doing: 気がついたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
before one can figure out what? to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
one’s experience of the world being what? it is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
she monitored our moods and bore benevolent witness to what?ever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at what?ever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
what? a better world it would be: 世の中どんなに暮らしやすいことだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
what? lie beyond its borders in space and time: 時空間の境界のかなたに横たわるもの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
a fat old blowhard with lard for brains: 頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
what? a bore: ほとほと倦み果ててしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
what? do you want for breakfast?: 朝食は何にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
what? an extraordinary screwy business: なんという巧妙なやり口だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
what? do one call ... in one’s line of work?: (人の)職業用語ではなんていったかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
look like what? folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
do what?ever the situation calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
what? words can one possibly utter to sb: (人に)どう話したらいいのだろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
what? one could get for sth: (物の)値打ち ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
do what? one can to forget about ...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
did not know or care what? one was up to: 何が何やら無我夢中だった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
what? happen to work this wondrous change in sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
what? do you want to frighten the chap for?: おどかさないでくださいよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
what? a weakness boys have for the charms of revolt: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
what? is the child mortality rate?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
what? a time to choose for ...: よりによってこんなときに〜とは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
cleaning up what? one had ignored: たまったことをかたづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
somewhat colorless: いくぶん血色はよくない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
what? is the world coming to?: 世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 121
what? comes out is worthless: ろくなものは出てこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
makes you wonder what? the world’s coming to: まったくこの世も末だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
have any portion of what? one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
with what? I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
corrupt what?ever dreams one may still have: 抱いている夢を壊わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
What is your cover for this meeting: この会見のための偽装はどうしてある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
what? sb do for a day job: 昼間は何をしているのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
can’t forget what? happens earlier that day: 始終先刻の事が引っ懸っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
realized more deeply what? sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
sb’s stammer was just short of what? we would once have derisively called a stutter: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
take what? is for one a most unusually devious means of revenge: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
His gift for discerning what? others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
discover what? a weakness sb has for ...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
clearly distinguish between what? was important and what? was not: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
how the fear instinct systematically distorts what? we see of the world: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
what? seems to be a hideous and distorted child: 気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
do further investigation on what? sb report: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
what? do you do for ...: 〜に何か手は打ってみたの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
what? can I do for you?: なにか用か ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
our Lord does what? He knows to be right!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
don’t know what? sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
ask her again what? I could do for her: もう一度用件を訊く クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
be drab and look nothing like what? sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
what? push sb out the door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
ツイート