Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
or
what?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
or
what?
: 〜とか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
sb’s
voice
too
big
for
what?
there
is
of
sb: 体のわりには大きな声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what?
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
with
complete
disregard
for
what?
may
be
disarranged
: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 200
name
for
what?
sb
do
: (人の)仕事の呼び名
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
make
sb
pay
for
what?
sb
have
done
: (人を)こらしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
I
truly
am
most
dreadfully
sorry
for
what?
happened
: どうもまことに相すみません
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
freeloaders
out
for
what?
ever
they
can
get
: 腹に一物のあるたかり屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
a
friend
of
sb
or
what?
: (人の)知り合いか何か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
don’t
have
a
very
clear
idea
of
who
or
what?
God
is
: 神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 148
for
what?
ever
reason
,
seem
immune
to
...: なんの因果か〜に強い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
have
known
everything
and
everyone
for
what?
they
really
are
: どんな物事や人間も真の姿を見通していた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
or
what?
ever: いや、なんでもよいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
prepare
oneself
for
what?
coming
: 覚悟する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
for
what?
ever
reason
: どういうわけか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
what?
kind
of
glory
he
wanted
,
or
what?
kind
he
was
suited
for
: どんな種類の光栄がほしいのか、又、どんな種類の光栄が自分にふさわしいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
why
should
one
die
for
what?
they
did
?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
stand
out
for
what?
one
is
: 〜の真価が問われる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
or
what?
ever: 〜か何か
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
or
what?
ever
it
be
: それはともあれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
...
,
or
what?
ever one
is
,: 〜のような人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
what?
ever one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what?
one
is
saying
: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what?
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
what?
accounts
for
one’s
obsession
?: どうしてこんなに執着するのだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
begin
an
excited
account
of
what?
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
have
acquired
some
idea
of
what?
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
what?
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
what?
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
learn
a
little
more
about
what?
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
I
don’t
know
what?
more
I
can
add
: わたしのほうからつけくわえることはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: 町のさびれた、うらびれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
imagine
what?
your
informant
is
alleging
: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
almost
forget
what?
one
is
doing
: つい仕事がお留守になってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
what?
your
story
amounts
to
is
that
...: きみの話は要するに、〜というだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 78
forget
what?
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what?
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
get
what?
sb
be
asking
for
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
by
what?
authority
do
you
do
...: なんの資格があって〜するのかね
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 27
in
what?
authorities
described
as
...: 捜査当局によれば〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
what?
sb
do
creates
an
awful
memory
: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
what?
’s
good
for
one’s
body
and
what?
is
not
: 己の身体についての養生法
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
what?
ever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
no
longer
know
what?
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
we
dissected
what?
ever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
before
one
know
what?
one
had
done
: 自分でも気づかぬうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
any
repeat
of
what?
happened
before
...: この前みたいなことがあると〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
the
sun
is
somewhat
more
veiled
than
before
: さっきより陽が翳っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
before
I
could
figure
out
what?
to
say
,
the
mayor
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what?
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
one
do
...
before
sb
know
what?
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
boastful
of
what?
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
before
one
knew
what?
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
before
one
can
figure
out
what?
to
do
about
...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
one’s
experience
of
the
world
being
what?
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
what?
ever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
what?
ever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what?
a
better
world
it
would
be
: 世の中どんなに暮らしやすいことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
what?
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
a
fat
old
blowhard
with
lard
for
brains
: 頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
what?
a
bore
: ほとほと倦み果ててしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
what?
do
you
want
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
what?
an
extraordinary
screwy
business
: なんという巧妙なやり口だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
what?
do
one
call
...
in
one’s
line
of
work
?: (人の)職業用語ではなんていったかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
look
like
what?
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
do
what?
ever
the
situation
calls
for
: すべて臨機応変の処置にする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 42
what?
words
can
one
possibly
utter
to
sb: (人に)どう話したらいいのだろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
what?
one
could
get
for
sth: (物の)値打ち
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
do
what?
one
can
to
forget
about
...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
did
not
know
or
care
what?
one
was
up
to
: 何が何やら無我夢中だった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
what?
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
what?
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
what?
a
weakness
boys
have
for
the
charms
of
revolt
: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
what?
is
the
child
mortality
rate
?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
what?
a
time
to
choose
for
...: よりによってこんなときに〜とは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 438
cleaning
up
what?
one
had
ignored
: たまったことをかたづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
somewhat
colorless
: いくぶん血色はよくない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 30
what?
is
the
world
coming
to
?: 世も末だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 121
what?
comes
out
is
worthless
: ろくなものは出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
makes
you
wonder
what?
the
world’s
coming
to
: まったくこの世も末だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
have
any
portion
of
what?
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
with
what?
I
recognized
now
as
a
responsible
and
conforming
face
: 分別くさい世間なみな顔つきになって
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
consider
sb
in
a
somewhat
more
generous
light
: (人)に対してもっと寛大な目を向ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
corrupt
what?
ever
dreams
one
may
still
have
: 抱いている夢を壊わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
What
is
your
cover
for
this
meeting
: この会見のための偽装はどうしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
what?
sb
do
for
a
day
job
: 昼間は何をしているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
can’t
forget
what?
happens
earlier
that
day
: 始終先刻の事が引っ懸っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
realized
more
deeply
what?
sb
had
been
saying
: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
sb’s
stammer
was
just
short
of
what?
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
take
what?
is
for
one
a
most
unusually
devious
means
of
revenge
: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
His
gift
for
discerning
what?
others
thought
: 他人が考えていることを見抜く才能
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
discover
what?
a
weakness
sb
has
for
...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
clearly
distinguish
between
what?
was
important
and
what?
was
not
: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
how
the
fear
instinct
systematically
distorts
what?
we
see
of
the
world
: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
what?
seems
to
be
a
hideous
and
distorted
child
: 気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
do
further
investigation
on
what?
sb
report
: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
doing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
what?
do
you
do
for
...: 〜に何か手は打ってみたの?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
what?
can
I
do
for
you
?: なにか用か
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
our
Lord
does
what?
He
knows
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
don’t
know
what?
sb
will
do
for
his
supper
: (人の)御飯はどうしようかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
ask
her
again
what?
I
could
do
for
her
: もう一度用件を訊く
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
be
drab
and
look
nothing
like
what?
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
what?
push
sb
out
the
door
: (人の)家出の原因
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート