Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
kind of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ある意味〜と言える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4

●Idioms, etc.

kind of: みたいな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
kind of: 少々 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
some kind of achievement: 偉業 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 107
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
some kind of adjustment: なんらかの規制措置 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
a certain kind of admirable simplicity: 一種質朴な点 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
head up to some kind of admission: なにかを告白しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
treat sb with the kind of backhanded affection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
all that kind of stuff: そういうもの全部 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
there are all kind of ...: 〜にもいろいろな種類がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 510
all kind of torches, large and small: 大小さまざまの松明 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
all kind of ...: ありとあらゆる〜 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 242
a kind of go along with it: ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
a kind of aloof, impersonal efficiency: 恬然として公正な決断の早さ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
there is a kind of aloofness to sb: (人に)どことなく人を避けているようなところがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
always seem to be on the itinerary in this kind of thing: この手のストーリーには、かならず出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
there has always been that certain kind of guilt about doing ...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
greed had annealed with some kind of benighted manliness: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
there is no time for any kind of reaction: そんな反応を起こすいとまさえ与えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
in any kind of storm: 嵐が来ると、強さの程度に関係なく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
for any kind of sustained conversation: 会話をつづけている間は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
don’t be under no kind of apprehension: 心配するこたあねえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 239
the same kind of place as the one where ...: 〜しているような(場所)で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
what kind of an ass are you?: なんてドジなの ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
a kind of carnival atmosphere imbues ...: 〜に一種お祭のような気分が染みわたっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
with that kind of attitude: そんなことを言っていると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
avoid saying just what kind of ...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
kind of beatup: かなりのポンコツ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
become a kind of obsession with sb: (人の)頭にこびりついて離れなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
begin to feel a strange kind of sorrow: 変に悲しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
be a kind of professional benevolence: 一種の職業上の深なさけだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
play the best kind of sax: 抜群のサックスを吹く 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 91
a kind of sports-bar bimbo: スポーツ・バーの常連 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
the bitterest kind of a heartache: どうにもならないせつない思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
the most blatant kind of break-in: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
till it kind of blows over: ほとぼりがさめるまで ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 240
be a kind of Boche: ドイツ人らしい嫌味はある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 344
certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
a kind of very fat turnip-shaped body: 異様に太ったかぶらみたいな体型 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
be in some kind of booby-trapped spook house: なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
fear that sb is some kind of bounder: (人を)信用していない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
most brazen kind of ...: 大胆きわまる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
have a brisk kind of way with one: ものごしがてきぱきとしている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
the kind of devoted big brother: 理想の兄の姿 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
a kind of cairn to memory: 思い出のよすが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
a strange kind of calm have descended over sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
can’t have this kind of fumbling: こういうドジはもうたくさんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
in a kind of careful way: 深い思い遣りから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years: 何世紀に一度あるかないかという大異変 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
cause all kind of commotion: 大騒動をひきおこす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
kind of cemented things: ドリルでも使わなきゃならないほどカチカチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
just kind of chalk sth up to experience: もう過ぎたこととする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
the kind of cheating: いんちき〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
don’t know how to tell that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
with a kind of childlike awe: あどけない崇拝者の目で クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 40
a kind of closed practice: いってみれば部外秘のトレーニング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
come to some kind of terms with ...: 〜と話をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
in a comforting kind of way: これぞまさしく〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
commit some major kind of indiscretion: 目にあまる不謹慎な言動に走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
can’t have this kind of commotion: こんな馬鹿騒ぎはお断りです ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
just to kind of compare notes: ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
a kind of concealed grossness is the norm: 猥褻ぎりぎりの見せ物を売りにしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 183
I was the kind of kid who liked concrete answers to my questions: 私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
take on the consistency of a kind of muck: 有機物が堆積したようなどろっとした感じがつづく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a kind of massive contempt: 見下げはてた女めといわんばかりの侮蔑 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
a kind of conventional solicitude: 一種の慣例的配慮 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
kind of cornball: まあちょっと月並みだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 83
with a kind of covetous terror: おびえのなかに羨望めいたものをまじえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
a kind of craack: ばりっとひび割れるみたいな音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
just kind of crampy: ちょっとごろごろするだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
some kind of critical co-enzyme: 生きていく上で必須の補助酵素 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
this kind of adolescent cunning: 子供っぽいだましの手口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
shy and kind of cute: シャイで、どことなくかわいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
the whole getup’s kind of cute: 気のきいたなりをしてるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
a kind of dream-haunted drug-daze: 薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
the kind of deal sb could forget about: (人)だったらひきうけないような仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
go deep into the muck with a kind of a thunk: 地中深く、ぐさっと突き刺さる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
a kind of intense and mystical dependence: なにかしら不可解なまでにひたむきな追随性 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
a kind of frenzy descend on sb: 熱にうかされたような気分につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
I don’t deserve this kind of treatment: あんまりな仕打ちだよな ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest )
action of any kind becomes impossible for sb: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
take advantage of sb’s kindness: (人の)親切をいいことにして、増長している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
suffer all kinds of terror: ありとあらゆる種類の恐怖を味わう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
all kinds of hot stuff: みなそのたぐいのかっこいいやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
talk all kinds of jive about ...: 〜がどうのこうのとわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
take all kinds of risks: あぶない橋をわたる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
ride around in all kinds of weather: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 496
put all kinds of stuff on tapes: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
love all kinds of sth: そういう〜が好きなのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
all kinds of vegetables: 色とりどりの野菜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
all kinds of ...: いろいろと 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
all kinds and varieties of men come out of ...: 出てくるときは千差万別の人間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
make no movement of any kind: ぴくりとも動かない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness: 色々(人に)世話になるという口実のもとに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
regard foreigners of all kinds with apprehension: 外国人と聞くと警戒する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
it might be possible to make an arrangement of some kind: なんとかなるかもしれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
a confused array of kindness and hatred: 千々に乱れる親切と意地悪 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 38
don’t entail artifice of any kind: 別に作為でもなんでもなく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
with this one word sb associates all kinds of sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
be bothered by business of any kind connected with sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 93
carry a fat black briefcase of the official kind: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
old cliched kinds of ...: いわゆるお仕着せの〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
there are only two kinds of women, the plain and the coloured: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
I have presented at all kinds of activist conferences: わたしはこれまでにありとあらゆる活動家の会合で講演してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind: 新種族の父祖をもって任ずる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
ツイート