Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
brisk
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きびきび
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
きびきびして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
こっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
さわやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
しっかりとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 248
ちょっと
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
てきぱきと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105

活気
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342
激しい
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 411
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 40
歯切れよく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
手際のよい
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 87
颯爽とした
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30

●Idioms, etc.

grow brisk: 冷え込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
the wind is a little brisk: 風が冷たい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 7
reply with brisk indifference: 平気でずけずけと答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
have a brisk kind of way with one: ものごしがてきぱきとしている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
considering how clear and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
ツイート