Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
find
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ’Cause we want you to take part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ばかにする: jerk sb around ’cuz ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
何故なら糞尿は大地の象徴であるから: : excrement is a symbol for the earth 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
ある種の典型だ: be a type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
ただの鉄棒: be like an iron bar 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
たんなる時間稼ぎの質問だ: be a question, an obstacle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
とんだでく: a clod ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
ひとつの挑戦を持ちだす: issue a challenge ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
自分は一介の兵士だという思いがある: consider oneself a soldier first ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
平々凡々を絵に描いたような仕事だ: just men doing a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ: have a lot of work ahead of me before ten tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう: how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
あっけに取られているようだ: have seemed taken aback ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 38
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ: a sense of slovenly, affectionless abandon 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 91
夜逃げ同様の店のしめかただった: abandoned the bar and fled into the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
〜するのは厭なのだ: simply abhor the idea of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
これだけはいつもはっきりしているという事柄: single abiding certainty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
何年先まで見通しだ: have a remarkable ability to see years ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる: go beyond anyone’s ability to repair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
目もあてられぬことになっていただろう: would have been abject ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
そうしたいのは山々だ: wish I were able to ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 311
なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
なるだけ〜するようにする: be well able to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ: be not able to do so before a long time has passed after ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
憶いだし了解する: be able to remember and understand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず: these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
ふだんの(人と)違う: sb’s abnormal manner 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ: by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから: in the shape of these abominable fancies スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
だれも住んでいない:abondoned デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
グラブをだしにして、ずいぶんからかった: continued to tease him about his glove. ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
〜するのは〜するときくらいだ: about the only time ... is when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった: petty thievery and bad checks were about as bad as he got ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
そろそろ〜するところだ: be about to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
なんだかんだと: about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
歳はXX前後だ: be about XX years old カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ついでといっちゃなんだけど: while you’re about it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
〜はどうなるんだい?: what about ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 92
問題は人間だ: this is about people デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
肝心なのは人生だ: this is about life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
そんなところだ: that’s about it 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
少年時代は〜がすべてだった: sb’s boyhood was about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった: it just about killed sb when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
そろそろツキの変わる転機にきているようだ: it is about time sb’s luck changes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
〜の問題だ: it is about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
そういうことだな: is that about right? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜にだんだん飽きてくる: have about worn out one’s interest with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている: drone on about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
〜しかねない瞬間だ: be probably about to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜するのはごめんだ: be not about to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
このままじゃ失業だ: be about to go out of business レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
これから〜する所だ: be about to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
〜はもう目前だ: be about to begin ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
〜はそんなものだ: be about right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
ころあいだ: be about right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
ざっと〜だ: be about ..., give or take デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
〜の話だ: be about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask sb many questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜だけが玉にきずだ: about the only bad news is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
身のほど知らずの考えをいだく: get ideas above one’s station ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
(人も)やはりこのたぐいだ: be not above doing this too ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
そんなのは平気だ: be above it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
別格だ: be above it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
だいいち: above all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 223
だいたい: above all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
ほかのこともそうだけど、このことだけは: above all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
〜の上にとびだす: above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
(人に)つっけんどんだ: be abrupt with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
ひょっこりと飛びだす: make an abrupt reappearance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
突然だが: this may seem rather abrupt but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる: make an abrupt, impatient motion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
だしぬけだ: be abrupt 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
ただちに:abruptly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused sb to interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
だしぬけに聞く: ask sb abruptly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
だしぬけに:abruptly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
にわかに耳をそばだてる: be abruptly intent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 535
〜と唐突に言いだす: abruptly suggest that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート