Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the bar
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the bar: 弁護士会 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
see sb all behind the building, in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
approach the bar: 法壇の前に進み出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
dining room attached to the bar: バーとつづきのダイニング・ルーム ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
on the bar: バーのカウンターに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
the hours the bars are letting out: バーがはねたような時刻 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
sb who tend the bar: バーをやっている(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
be in the bars: バーで過ごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
take the bar exam: 司法試験を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
the bars of the cage: 檻の鉄格子 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
in a life at the bar: 法曹生活で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
usually be followed by a binge in the bars: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
the bare facts: ありのままの真実 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
the bare bones: ざっと 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 310
only the barest touch in passing: 通りすがりに僅かに触れ合うだけだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
only the barest minimum of ...: ぎりぎり最小限の マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 300
have only the barest glimpse of ...: 〜がはっきり見てとれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
for just the barest fraction of a second: つかの間 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 109
after the barest of courtesies: 礼もそこそこに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 336
the barely visible streak of the ball itself: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
the bargain hangs fire: 取引きがなかなか成立しない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
stick to the bargain: 約束を守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
keep one’s end of the bargain: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
in the bargain: おまけに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
honor one’s side of the bargain: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
do the bargaining: 売買交渉をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
with the solidity of the bark comforting to the touch: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
use the bark for a tea: 樹皮を煎じて飲む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
shove the barrel of the gun into ...: 銃口を〜に突きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
dodge the barrel of the gun: 銃口をよけて右へ左へと動く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
be fired out of the barrels of hundred thousand muskets: 何万という小銃の筒先から射ち出される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
the barrels of the rifles: 銃身 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
go to the bottom of the barrel: 底をつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 424
cash on the barrelhead: 現金で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
the barren northern seas: 荒涼たる北の海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
roam around the barren room: 殺風景な部屋のうちを見まわす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 268
lift the barrier: 障壁を取り除く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
give sb the bare bone: 芯になるところだけ話す アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 47
when cash on the barrelhead buy sb’s favor: 現金で(人)への手心が買える時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
sit on the bare stone in a circle: 石の上に車座になる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 82
the baroque complex: バロック様式の駅舎 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 159
a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
down one’s share of the bar’s famous but deadly mojitos: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
a dusty shadows of the barn: みすぼらしい納屋の陰 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 55
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
the bare handful of men: ひとにぎりの男たち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
lean against the bar in a speakeasy: もぐり酒場のカウンターにへばりつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
lounge with one’s elbow against the bar: 手すりに片肘っけてよりかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
just master the barricade: バリケードよりいくらか高いだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
the barbershops nowadays may look nice: 今どきの床屋はきれいごとだけ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
never saw sb outside the barber shop: 床屋の店以外で〜に会ったことはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
rattle the bars of the cage: 檻の鉄格子を揺さぶる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
take a seat at the bar: バーの前にでもすわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
settle back with one’s shoulder against the bar-rail: カウンターに背をあずける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
things around the bar are slow: 店はヒマだ 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita )
the most acute public embarrassment: はなはだしい不面目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
can barely hear ... for all the shouting: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
another embargo on the export of gold: 金輸出再禁止 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
barely articulate the words: ほとんど、ろれつの廻らぬ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 105
leather bar: ゲイ専用バー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
have iron bars across their windows: 〜の窓には鉄格子がはまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
bar the way to one’s door: ドアの前に立ちふさがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
firmly bar the way: 固める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
spread my Barbies across the floor: バービー人形たちを床に広げて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the room is bare: 部屋はいたって殺風景だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
the interior is unprosperous and bare: 中はみすぼらしくさむざむとしている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 36
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
pick the house bare: 洗い浚い持っていく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
the room, bare and without contrivance: 種もしかけもない八畳間 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 12
otherwise the walls are bare: 壁には〜だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
leaving the earth smooth and bare: のっぺらぼうになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
be running along the beach barefoot in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
a barefoot woman, perhaps 50 years old, stepped out of the crowd: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is not barely one little word about ...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
when they have barely shaken hands: 握手もそこそこに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
the tests are barely under way and already there is a name: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
the roof barely clear sb’s head: 天井は頭すれすれである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 66
sth barely there: 〜も気にならない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 621
barely visible in the shadows: 影に隠されて姿はよくみえない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
barely speak on the drive: 車のなかでは話らしい話はしない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
barely have time to read the paper: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
there is a chilly bareness in the place: ひやりとして、がらんどうのような家だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
bargain with the truth: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
a bargain be struck in the name of ...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
bargaining chip for use with the Russians: ソ連との取引き材料 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
there is a single stern bark: (犬が)ひと声まじめくさってわんと吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
the mutt’s yarking and barking once more: きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be barking up the wrong tree: 大きな見当はずれだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
keep sb safe from John Barleycorn, the devil: (人を)アルコールの魔手から護ってくれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
the Oxford Barracks: オクスフォード分署 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
let sb have the other barrel: もう一発かましてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 90
the ticket barrier: 改札口 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
in a coppice of bare elms still waiting for the blight: まだまだ虫害のおわらぬ、葉のない楡の疎林のなかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
catch the first bars of a tune: (人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
they were compelled to live in some barbarian land: 何か野蛮な国に滞在を余儀なくされている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
curse with embarrassment at the unreliability of one’s legs: よろよろする脚にとまどい、毒づく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
from the depths of phenobarbital slumber: フェノバルビタールの微睡の淵で ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
the cheeks stained with embarrassed pleasure: 頬に、どぎまぎした喜びの色がさしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
smile the embarrassed sb: (人が)きまり悪げに苦笑する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
feel embarrassed in the presence of something she can’t name, something unaccountably sacred: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
be embarrassed in front of the huge crowd: 大観衆の前できまり悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
be embarrassed for the kindly old dollmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
be embarrassed by the praise: 賛辞にどきまぎする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
have one of these very loud, embarrassing voices: こっちがどぎまぎするようなでっかい声を出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
be rather embarrassing not to do: 〜出来ないようじゃ肩身が狭い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
the penalty for failure is embarrassment as well as pain: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
save the embarrassment by doing ...: (〜する)手間をはぶく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
be rid of the sb embarrassment: 目の上のたんこぶの(人を)排除する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
the knowledge of her imputed embarrassment: その架空の羞恥心 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
be the intense, soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 241
empty the two barrels into ...: 〜に銃身がからになるまで射ちこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 240
the flight of the ball is barely discernible: ボールの軌跡がほとんど識別できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
a wheelbarrow for the pruning season: 葡萄剪定用一輪手押し車 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 253
for his little flat in the Barbican, which he felt was rather gray: やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
be not the ideal bar for an interview: インタビューの場所としてはむしろ不適切だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 43
join the Bar Association: 弁護士会に登録する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
sense the stirring of an embarrassed kinship: ある気恥ずかしい同類意識がわく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
pass the monkey bars and swing set where I liked to play: 私がよく遊んでいた雲梯とブランコの横を過ぎ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート