Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
bar
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
bar
: 弁護士会
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
: 夜逃げ同様の店のしめかただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
bar
becue
area
: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
approach
the
bar
: 法壇の前に進み出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
dining
room
attached
to
the
bar
: バーとつづきのダイニング・ルーム
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
on
the
bar
: バーのカウンターに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
the
hours
the
bar
s
are
letting
out
: バーがはねたような時刻
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
sb
who
tend
the
bar
: バーをやっている(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
be
in
the
bar
s: バーで過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
take
the
bar
exam
: 司法試験を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
the
bar
s
of
the
cage
: 檻の鉄格子
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
in
a
life
at
the
bar
: 法曹生活で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
usually
be
followed
by
a
binge
in
the
bar
s: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
the
bar
e
facts
: ありのままの真実
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
before
sb
get
the
bar
e
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
the
bar
e
bones
: ざっと
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 310
only
the
bar
est
touch
in
passing
: 通りすがりに僅かに触れ合うだけだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
only
the
bar
est
minimum
of
...: ぎりぎり最小限の
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 300
have
only
the
bar
est
glimpse
of
...: 〜がはっきり見てとれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
for
just
the
bar
est
fraction
of
a
second
: つかの間
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
after
the
bar
est
of
courtesies
: 礼もそこそこに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 336
the
bar
ely
visible
streak
of
the
ball
itself
: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
the
bar
gain
hangs
fire
: 取引きがなかなか成立しない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 59
stick
to
the
bar
gain: 約束を守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
keep
one’s
end
of
the
bar
gain: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
in
the
bar
gain: おまけに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
honor
one’s
side
of
the
bar
gain: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
do
the
bar
gaining: 売買交渉をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 62
with
the
solidity
of
the
bar
k
comforting
to
the
touch
: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
use
the
bar
k
for
a
tea
: 樹皮を煎じて飲む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
shove
the
bar
rel
of
the
gun
into
...: 銃口を〜に突きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
dodge
the
bar
rel
of
the
gun
: 銃口をよけて右へ左へと動く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
be
fired
out
of
the
bar
rels
of
hundred
thousand
muskets
: 何万という小銃の筒先から射ち出される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
the
bar
rels
of
the
rifles
: 銃身
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
go
to
the
bottom
of
the
bar
rel: 底をつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 424
cash
on
the
bar
relhead: 現金で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
the
bar
ren
northern
seas
: 荒涼たる北の海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
roam
around
the
bar
ren
room
: 殺風景な部屋のうちを見まわす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 268
lift
the
bar
rier: 障壁を取り除く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
give
sb
the
bar
e
bone
: 芯になるところだけ話す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 47
when
cash
on
the
bar
relhead
buy
sb’s
favor
: 現金で(人)への手心が買える時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
sit
on
the
bar
e
stone
in
a
circle
: 石の上に車座になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 82
the
bar
oque
complex
: バロック様式の駅舎
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 159
a
foot
,
the
bar
e
one
,
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
down
one’s
share
of
the
bar
’s
famous
but
deadly
mojitos
: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
a
dusty
shadows
of
the
bar
n: みすぼらしい納屋の陰
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 55
have
to
squeeze
between
the
shoulders
of
two
people
to
grab
hold
of
the
bar
: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
the
bar
e
handful
of
men
: ひとにぎりの男たち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
lean
against
the
bar
in
a
speakeasy
: もぐり酒場のカウンターにへばりつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 7
lounge
with
one’s
elbow
against
the
bar
: 手すりに片肘っけてよりかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
just
master
the
bar
ricade: バリケードよりいくらか高いだけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
the
bar
bershops
nowadays
may
look
nice
: 今どきの床屋はきれいごとだけ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
never
saw
sb
outside
the
bar
ber
shop
: 床屋の店以外で〜に会ったことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
rattle
the
bar
s
of
the
cage
: 檻の鉄格子を揺さぶる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
take
a
seat
at
the
bar
: バーの前にでもすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
settle
back
with
one’s
shoulder
against
the
bar
-rail: カウンターに背をあずける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
things
around
the
bar
are
slow
: 店はヒマだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
)
the
most
acute
public
embarrassment
: はなはだしい不面目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
kick
that
bar
e
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
can
bar
ely
hear
...
for
all
the
shouting
: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
another
embargo
on
the
export
of
gold
: 金輸出再禁止
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
bar
ely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
bar
ely
articulate
the
words
: ほとんど、ろれつの廻らぬ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 105
leather
bar
: ゲイ専用バー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
have
iron
bar
s
across
the
ir
windows
: 〜の窓には鉄格子がはまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
bar
the
way
to
one’s
door
: ドアの前に立ちふさがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
firmly
bar
the
way
: 固める
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
spread
my
Barbies
across
the
floor
: バービー人形たちを床に広げて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
room
is
bar
e: 部屋はいたって殺風景だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
the
interior
is
unprosperous
and
bar
e: 中はみすぼらしくさむざむとしている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 36
kick
that
bar
e
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
pick
the
house
bar
e: 洗い浚い持っていく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
the
room
,
bar
e
and
without
contrivance
: 種もしかけもない八畳間
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 12
otherwise
the
walls
are
bar
e: 壁には〜だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
leaving
the
earth
smooth
and
bar
e: のっぺらぼうになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 109
be
running
along
the
beach
bar
efoot
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
a
bar
efoot
woman
,
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
re
is
not
bar
ely one
little
word
about
...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
when
the
y
have
bar
ely
shaken
hands
: 握手もそこそこに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
the
tests
are
bar
ely
under
way
and
already
the
re
is
a
name
: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
the
roof
bar
ely
clear
sb’s
head
: 天井は頭すれすれである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 66
sth
bar
ely
the
re: 〜も気にならない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
bar
ely
visible
in
the
shadows
: 影に隠されて姿はよくみえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
bar
ely
speak
on
the
drive
: 車のなかでは話らしい話はしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
bar
ely
have
time
to
read
the
paper
: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
the
re
is
a
chilly
bar
eness
in
the
place
: ひやりとして、がらんどうのような家だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
the
garish
signs
flogging
bar
gains: にぎにぎしいバーゲン広告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
bar
gain
with
the
truth
: 取引に応じて真実をあばく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
a
bar
gain
be
struck
in
the
name
of
...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
bar
gaining
chip
for
use
with
the
Russians
: ソ連との取引き材料
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
the
re
is
a
single
stern
bar
k: (犬が)ひと声まじめくさってわんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
the
mutt’s
yarking
and
bar
king
once
more
: きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
bar
king
up
the
wrong
tree
: 大きな見当はずれだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
: (人を)アルコールの魔手から護ってくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
the
Oxford
Barracks
: オクスフォード分署
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
let
sb
have
the
other
bar
rel: もう一発かましてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 90
the
ticket
bar
rier: 改札口
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
in
a
coppice
of
bar
e
elms
still
waiting
for
the
blight
: まだまだ虫害のおわらぬ、葉のない楡の疎林のなかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
catch
the
first
bar
s
of
a
tune
: (人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
the
y
were
compelled
to
live
in
some
bar
barian
land
: 何か野蛮な国に滞在を余儀なくされている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
curse
with
embarrassment
at
the
unreliability
of
one’s
legs
: よろよろする脚にとまどい、毒づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
from
the
depths
of
phenobarbital
slumber
: フェノバルビタールの微睡の淵で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
the
cheeks
stained
with
embarrassed
pleasure
: 頬に、どぎまぎした喜びの色がさしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
smile
the
embarrassed
sb: (人が)きまり悪げに苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 104
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
,
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
: 大観衆の前できまり悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
be
embarrassed
by
the
praise
: 賛辞にどきまぎする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
have
one
of
the
se
very
loud
,
embarrassing
voices
: こっちがどぎまぎするようなでっかい声を出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
rather
embarrassing
not
to
do
: 〜出来ないようじゃ肩身が狭い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
save
the
embarrassment
by
doing
...: (〜する)手間をはぶく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
be
rid
of
the
sb
embarrassment
: 目の上のたんこぶの(人を)排除する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
the
knowledge
of
her
imputed
embarrassment
: その架空の羞恥心
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
be
the
intense
,
soulful
kind
that
always
makes
me
feel
prickly
with
embarrassment
: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 241
empty
the
two
bar
rels
into
...: 〜に銃身がからになるまで射ちこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 240
the
flight
of
the
ball
is
bar
ely
discernible
: ボールの軌跡がほとんど識別できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
a
wheelbarrow
for
the
pruning
season
: 葡萄剪定用一輪手押し車
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 253
for
his
little
flat
in
the
Barbican
,
which
he
felt
was
rather
gray
: やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
be
not
the
ideal
bar
for
an
interview
: インタビューの場所としてはむしろ不適切だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
join
the
Bar
Association
: 弁護士会に登録する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
sense
the
stirring
of
an
embarrassed
kinship
: ある気恥ずかしい同類意識がわく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
pass
the
monkey
bar
s
and
swing
set
where
I
liked
to
play
: 私がよく遊んでいた雲梯とブランコの横を過ぎ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート