Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
that
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
that
way
: そうすりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
that
way
: そうやっておけば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
that
way
: そっち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
that
way
: だから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
I’m
not
walking
all
that
way
: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
have
almost
done
it
that
way
: だいたいそんな感じでできあがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
the
letter
begins
in
that
way
: 大体斯う言った書き出しである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
life
continued
that
way
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
if
...
can
be
described
that
way
: こういう言葉を使ってもいいのなら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
be
not
supposed
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
: そうすれば、自分のことを聞き出せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
it
goes
on
and
on
that
way
: まあ、こんな調子なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
things
happen
that
way
: よくあることさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
have
to
live
that
way
: そんな生活を強いられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
do
not
insult
my
intelligence
that
way
: わたしもそこまで馬鹿じゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 228
see
it
just
that
way
: まちがいなくおなじ見方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
it
have
just
never
worked
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
I
soon
learned
that
many
questions
are
just
that
way
: 世の中にはそんな質問がたくさんあるのだと、まもなく私は悟ることになる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
let’s
talk
that
way
...: こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
that
way
s
lies
madness
: そこまで行くと狂人のたわごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 304
life
can
be
that
way
: それもまた人の世だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
sit
that
way
for
a
very
long
time
: ずっと同じ姿勢をくずさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
look
that
way
: チラとその方をながめておいて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
if
you
want
to
look
at
sth
that
way
: (物は)考えようによっては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
send
sb
message
that
way
: (人に)その手で意思表示する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
it
seem
more
rational
that
way
: そのほうがずっと道理にかなっていると思われている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 98
it’s
often
that
way
: そういうものですわ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
be
permitted
to
pass
that
way
: 通行を許す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
one’s
plainness
keep
one
that
way
: どこといって取り柄のない(人は)そうであって当然だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
it
is
positively
ungrateful
of
sb
not
feel
that
way
: そのくらいな情がなければ恩知らずだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 65
put
it
that
way
: そう言われてみれば
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 80
it
might
be
put
that
way
: そう言って言えなくもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
I
wouldn’t
put
it
that
way
: そんな言い方はないだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
say
things
that
way
: こんなものの言い方をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
should
not
talk
about
sb
that
way
: そんなふうに言うのはよろしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
there
is
no
need
to
sound
that
way
: そんなふうに言わなくたっていいでしょう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 183
don’t
swing
that
way
: そういう好みはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
nor
did
I
take
it
that
way
: こちらもそうとってはいません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
don’t
talk
her
that
way
: ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
I
wouldn’t
want
it
that
way
: ああくそ、気に入らない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
can’t
go
to
...
that
way
: こんな格好で(場所に)行けない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
in
that
way
: そうすりゃあ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
in
that
way
: それだと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
in
that
way
: だから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
house
this
way
marry
that
way
: こんな家に住み、あんな妻を娶る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
always
agree
that
...: 〜と日ごろきめておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
shall
always
feel
like
that
: いつまでもこの気持ちは覚えていられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
always
use
that
tactic
: いつもこのやりかただ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
have
always
thought
that
...: かねがね(〜のことを)考えていた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
have
always
assumed
that
...: かねて〜とにらんでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
have
always
understood
that
...: 〜については、かねてからよく理解しているつもりだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 238
it
always
means
that
they
have
a
history
: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
always
maintain
that
...: このあいだから口酸っぱく〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
always
believe
that
...: 〜とずっと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
always
have
the
feeling
that
...: 〜という印象はつねにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
there
is
always
the
possibility
that
...: ともすると〜だから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
have
always
thought
that
...: 最初から〜だと思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
have
that
suppression
always
shut
up
within
one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
have
always
suspected
that
...: 〜ではないかと前から思っていた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
there’s
always
that
chance
: そうではないとはいえない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
sb
always
has
some
dress
on
that
can
kill
you
: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
have
always
thought
that
: 前からそう思っていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
have
always
feel
that
...: 〜と思ってきた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
be
not
always
too
particular
about
that
: こういうことには、どうも熱心ではないようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
be
always
like
that
about
...: こと〜となると(人は)いつもこうだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
always
hope
that
...: 〜してくれたらどんなにいいかと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
always
be
careful
not
to
forget
that
...: 〜だから油断しては不可ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
...
that
always
make
sb
feel
...: 〜するたび(人は)〜のような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
that
’s
the
way
corporate
America
works
: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
as
a
figure
to
fill
a
doorway
that
...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
: 〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
say
something
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
that
’s
way
off
the
beam
: 見当ちがいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
because
that
is
the
way
things
are
: それが不文律だからである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
that
man’s
way
below
you
: あんな男、あんたの足元にも及ばない
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 49
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
in
a
way
that
is
both
heartening
and
foolhardy
: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
the
way
that
fire’s
burning
: あの火事の勢いなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
in
a
way
that
would
seem
casual
: それとなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
convinced
that
catastrophe
was
creeping
our
way
: 近いうちに何か恐ろしいことが起こるはずだという考えにとらわれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
this
nasty
brawler
and
the
obvious
way
s
that
he
cheats
: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
a
very
complicated
way
of
saying
that
...: 〜というには、だいぶもってまわった表現である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
in
a
slow
prolonged
and
concentrated
way
that
lonely
men
have
: じっくりと飲みふけるあのひとりぼっちの男たちに特有の飲み方で
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
confirm
that
this
is
indeed
under
way
: 事実関係を調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
react
in
a
way
that
sb
counted
on
: (人の)ねらいどおりの反応をしめす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 92
the
way
this
deal
works
is
that
...: これには魂胆がある。というのは、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
what
difference
would
that
make
anyway
?: そんなことはどうでもいいの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 19
feel
in
a
dim
indefinite
way
that
...: きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 77
do
it
such
a
way
that
...: 〜ような細工をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
it
is
the
hand
of
sth
that
dope
out
the
way
for
sb
to
do
...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
that
’s
the
easiest
way
: それがいちばんてっとり早い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 244
in
that
elliptical
way
: あの謎めいた口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
be
the
intense
,
soulful
kind
that
always
makes
me
feel
prickly
with
embarrassment
: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 241
one’s
watery
eyes
that
always
seem
on
the
verge
of
tears
: まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
can
make
headway
,
as
far
as
that
goes
: 動くことは動く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
that
’s
the
way
one
feel
: まさにそんな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート