Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
more
and
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
more
and
more
: いっそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
: 道はますます急な上り坂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
sb’s
talk
becomes
more
and
more
animated
: (人は)こういって論じて、いきおいこむ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 79
get
more
and
more
bad-tempered
: ますます反感を募らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
sb’s
hands
are
becoming
more
and
more
crippled
: (人の)両手がどんどんいびつになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
become
more
and
more
decrepit
: ますますじじむさくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
more
and
more
are
buying
pulpy
romance
novels
: 甘い恋愛小説の読者はますますふえている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 67
sb’s
condition
is
becoming
more
and
more
critical
: (人の)病気が危篤に陥りつつある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
weep
more
and
more
convulsively
: いよいよはげしく泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 21
Yet
global
understanding
is
becoming
more
and
more
crucial
: でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
day
by
day
...
yellow
more
and
more
in
the
sun
: 〜の色が次第に陽に焼けていく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
find
oneself
more
and
more
deeply
involved
with
sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
grow
more
and
more
discouraged
: 気持ちは次第に沈んでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 12
the
rising
curve
of
suspected
cases
got
more
and
more
exaggerated
: 「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
sb
feel
more
and
more
forlorn
: ますます心細くなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
be
growing
more
and
more
fond
of
sb: (人に)対しての恋愛の度を増して行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
doing
...
more
and
more
frequently
: 前にもまして頻繁に〜するようになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
become
more
and
more
frightened
: どんどん恐怖がつのってゆく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 18
become
more
and
more
impatient
: じりじりしてくる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
more
and
more
it
becomes
just
sand
: ますます砂らしい砂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
take
note
of
more
and
more
examples
: あるわあるわ実例が次々と出てくる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 43
now
seem
more
and
more
: いまとなっては〜に感じられてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
grow
more
and
more
beautiful
: めきめきと美しくなる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 214
doing
more
and
more
often
: 〜する回数がどんどん頻繁になっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
begin
to
pass
more
and
more
people
: すれ違う人の数はどんどん増えていく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
be
more
and
more
puzzled
: ますますわけがわからなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 72
remind
sb
less
and
less
of
...
,
and
more
and
more
of
...: 〜というかんじではなく、〜というような気配になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
more
and
more
rugged
relief
: しだいに激しくなる起伏
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
spend
more
and
more
time
at
...: 〜に入り浸りになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
grow
more
and
more
uneasy
: 気味わるがる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
become
even
more
affable
and
smiling
: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
a
more
moderate
and
affordable
place
: 身の丈にあったもっと小ぶりな家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
: もう私じゃ手に負えないわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
and
then
one
cling
to
sb’s
real
presence
and
tremble
more
: が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
and
say
not
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
and
once
more
: 今さらのように
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
and
furthermore
: それだけじゃないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
can’t
stand
it
anymore
: 何もかもが何だかたまらなくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
should
hear
it
once
again
,
and
perhaps
listen
more
attentively
: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
come
to
fuller
and
more
balanced
understanding
of
...: 〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
the
mutt’s
yarking
and
barking
once
more
: きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
the
movements
of
the
clouds
suddenly
become
more
obvious
and
erratic
: 雲がけわしく動いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
begin
,
and
can
say
no
more
: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
more
beige
than
red
and
white
: ベージュに変色して、赤も白もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
be
big
,
warm
,
protective
,
and
good-humored
: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
new
,
more
worldly
brand
of
senior
officer
: 新しいタイプの世故にたけた上級将校
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Political
leaders
and
CEOs
in
particular
often
claim
they
are
more
powerful
than
they
are
.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
more
months
,
to
the
number
of
twelve
,
had
come
and
gone
: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
in
the
interests
of
being
more
efficient
and
competitive
: 効率性と競争力を向上させるために
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
condemn
now
and
forevermore
: 断罪する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
shown
if
...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
more
sand
seems
to
issue
constantly
: 次々と新しい砂がつくりだされていくようである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
renovating
the
back
porch
off
our
kitchen
and
converting
it
into
a
bedroom
for
Craig
,
who
was
now
a
sophomore
in
high
school
: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
seem
the
more
courtly
and
elegant
to
sb’s
farsighted
old
eyes
: 老眼になおみやびやかにうつる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 107
we
don’t
have
to
see
our
children
and
our
grandchildren
crippled
anymore
: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
much
more
definite
and
encouraging
: はるかにはっきりしていて望みが持てる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 162
You
dream
about
food
that
is
more
varied
and
more
delicious
: 人々はいつもと違う食べ物やおいしい食べ物を夢に見ている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
demand
more
money
: 金をせびる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
increasingly
demand
more
of
the
pie
: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
become
harsher
and
more
demanding
: 次第に激しく強引になっていく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 30
depend
more
on
A
and
less
on
B
: BよりもAのほうが重要である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
despite
facing
more
handicaps
than
...: 〜以上に厳しい条件を克服して
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 270
find
...
far
more
difficult
and
exasperating
than
one
had
ever
imagined
: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
prove
much
more
difficult
to
handle
: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 94
wiser
and
more
diplomatic
: 社交上賢明だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
...
is
disarming
,
sincere
,
and
more
important
,
very
human
: 〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
been
done
still
more
quietly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
drink
more
frequently
and
more
openly
: 人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
no
more
drinking
and
driving
: 飲んだら乗るな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
with
much
more
velocity
and
efficiency
: 通常よりはるかに迅速にかつ効率よく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
really
be
: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
be
enormously
more
subtle
and
rich
: はるかに美味で得もいわれるこくがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
give
us
no
more
than
a
shot
of
exhilaration
and
apprehenshion
: 高揚と不安を引きおこすだけだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
turn
the
kiss
into
something
less
familial
and
more
than
friendly
: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
be
more
tolerant
and
feel
warmer
: もっと暖かい声を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
grow
increasingly
firmer
,
steadier
,
more
thankful
and
heartfelt
: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
moving
one’s
hands
almost
more
rapidly
than
the
eye
can
follow
: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
grew
more
fretful
and
vigilant
at
home
: 家では心配性で神経質になった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
and
furthermore
: おまけに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
apply
it
to
something
more
gainful
and
useful
than
doing
: 〜するのではなく、もっと実りのある、もっと役に立つことに使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
for
nothing
more
than
power
and
glory
: 単に権力欲のために
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
have
gone
and
said
more
than
sb
meant
to
: つい心にもないことを言ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
go
one
more
yard
with
this
and
...: こんなことをいますこしつづけたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
gentle
and
good-humored
African
American
men
: 優しくてユーモアのあるアフリカ系アメリカ人の男性で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Grandma
,
who
had
been
invited
to
the
inauguration
ceremony
for
the
new
washing
machine
,
was
even
more
excited
: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sb’s
guile
was
growing
more
understandable
.: (人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
the
kind
of
hands
more
at
home
with
a
hammer
than
a
pencil
: ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
become
more
handsome
: 男前が上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
learn
a
bit
more
about
sb
and
sb’s
history
: もう少し身柄経歴を調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
the
last
twenty-four
hours
and
more
: この一日あまりのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート