Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
let
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
let
on
: 口に出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
let
one’s
anger
get
the
better
of
one: つい怒りに駆られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
let
one’s
arms
rest
under
the
covers
: 両腕を布団の中に入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
let
one’s
breath
out
audibly
: ふうっとため息をつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 301
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
let
one’s
body
fold
into
bench
: ベンチに腰をおろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
let
one’s
breath
out
in
a
long
,
whistling
sigh
: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
let
on
eself
go
in
a
breathless
outpouring
: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
can
let
one’s
face
go
: とりつくろう必要もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 13
let
on
eself
be
captive
of
sb: (人の)いいなりになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 289
let
on
eself
be
carried
by
the
waves
: 波に身をまかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
let
one’s
condition
plead
for
sb
,
intimating
who
have
caused
it
: (人の)仕打ちを訴える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
have
ever
such
a
time
coaxing
sb
to
let
one
do
...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
let
on
eself
come
: 放出させる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 114
let
one’s
conjectures
have
free
reign
about
...: 〜について勝手な憶測を働かせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
let
one’s
thin
gauze
curtains
fall
around
one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
let
on
eself
in
the
door
to
the
kitchen
: 台所に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
let
one’s
thoughts
drift
over
sth: 〜に思いを馳せる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
let
one’s
thinking
drift
in
a
number
of
mildly
erotic
directions
: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
let
one’s
head
drop
: うなだれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 59
be
extremely
cool
about
it
and
don’t
let
on
: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
let
one’s
eyes
work
...: 〜を見まわす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
let
one’s
eyes
skim
over
the
passages
: その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
let
one’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
let
one’s
fingers
do
the
walking
: 手あたりしだいやる。しらみつぶし
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
consent
to
let
one’s
guest
go
: 客の出立に同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
let
on
eself
go
on
thinking
about
...: 〜をうだうだ考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
let
on
eself
go
: 〜されるままになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
let
on
eself
go
: 自制心をかなぐり捨てる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
let
on
eself
go
: 自分をさらけ出す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 171
don’t
let
on
eself
go
: 気を失うことはない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
can
not
let
one
go
by
unnoticed
: その一つでも見逃したくない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
can
just
loosen
up
and
let
on
eself
go
: リラックスしてはめをはずしてもいい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 15
never
let
one’s
guard
down
against
sb: (人には)決して隙を見せない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 110
let
one’s
guard
down
: 気がゆるむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
let
one’s
hair
down
: 羽目をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
at
last
let
one’s
hands
out
of
jail
: せめて両手だけでも自由にしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
let
one’s
hair
hang
out
the
window
: 髪を窓の外にたらす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
let
on
eself
hang
: 身体をだらりとさせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
let
on
eself
be
held
by
sb: (人に)体を預ける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 317
if
on
ly sb
would
let
one
do
: (人が)させてくれるといいのだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
let
one’s
imagination
run
wild
: 想像を逞しくする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
let
one’s
imagination
run
away
with
one: 考えすぎる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 308
let
on
eself
in
: なかに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
let
on
eself
indulge
in
sentiment
: 感情に溺れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
never
let
one’s
work
interfere
with
one’s
pleasure
: いつも仕事より遊びが優先だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
let
one’s
legs
lead
him
: 足の向くままに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
let
one’s
legs
lead
one: 足の向くままに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
let
on
eself
think
: うっかり考える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 26
let
one’s
team
of
crickets
escape
one: 自分のこおろぎどもが逃げだすのもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
sb
had
let
one
room
: 一室を借りて開業している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
sb
let
one
down
: (人に)してやられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
never
let
on
to
sb
about
...: 〜について(人に)口を閉ざす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
never
let
on
that
...: 〜は、誰にも洩らさない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
manage
to
get
sb
to
let
one
join
in
: 〜にお情けで入れてもらう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
let
on
eself
persuaded
by
sb
to
do
: (人に)まるめこまれて〜する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
let
on
eself
out
: 車の外に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
let
on
eself
into
...: (場所に)足を踏み入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
let
on
eself
in
for
...: 〜な目にあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
let
on
eself
in
: 忍び込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
let
on
eself
go
: 心ゆくまで歌う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 27
let
one
off
: 見逃す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 442
let
one’s
thoughts
move
to
...: ふと〜のことを思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
let
one’s
mind
wander
: ぼんやり考えごとをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
need
hardly
add
that
one
is
simply
let
ting
off
steam
: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
let
’s
adjourn
for
tonight
: 今夜はこれでお開きとしよう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
let
the
air
out
of
one’s
heart
: (人の)ハートをしぼませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep
: 酒の勢いで眠る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
let
’s
have
it
out
on
ce
and
for
all
: きっぱり決着をつけようではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
A
,
let
alone
B
: B、しかもA
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
will
not
let
sb
alone
: しつこく(人に)つきまとう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 130
let
sb
alone
: (人を)そっとしておいてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 248
let
sb
alone
: その場を離れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
let
it
alone
: 追求してもしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
let
alone
sth: 〜は言わずもがな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
let
alone
...: 〜というよりも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
let
alone
...: 〜どころか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
let
alone
...: 〜はいうにおよばず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
let
alone
...: 〜はおろか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
let
alone
...: 〜は愚か
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
let
alone
...: まして〜なんか、とてもとても
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
let
alone
: 〜をべつにしても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
be
to
be
let
alone
: 〜に手だしをしないほうがいい
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
as
though
they
are
completely
alone
: 人もなげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
constantly
write
one
let
ter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
don’t
answer
sb’s
let
ter: (人に)返事を寄越さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
be
completely
antagonistic
: 全く相容れない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 97
let
’s
not
make
any
assumptions
: どんなひとり決めもしないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
sb’s
religion
keeps
sb
from
doing
any
athletic
stuff
: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
doing
: 何をおいても〜だけはする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
a
completely
new
appreciation
for
oxygen
: つくづく思い知る酸素のありがたみ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 50
let
ter
of
appreciation
: 礼状
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
respond
with
something
approaching
subtlety
: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
be
not
as
apt
to
delete
one’s
resources
: 自分が減らされるということがない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 44
produce
from
under
one’s
arm
a
great
let
ter: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
work
one’s
head
around
completely
: 頭をぐるりとまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
complete
one’s
assured
and
professional
stirrigs
: 手慣れた手つきでかきまわし終る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
testament
to
the
athlete
he’d
on
ce
been
: 昔スポーツをしていた証だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
an
athlete’s
determination
: スポーツ選手のような固い決意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
Donny
was
Craig’s
age
and
just
as
athletic
: ドニーは兄と同い年で、運動神経も同じくらいよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
completely
atonal
: 一本調子もいいとこ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
give
complete
attention
to
the
game
: ゲームに完全に熱中する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
let
a
feminine
propriety
hold
one’s
back
: 女だてらにはしたないとこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
let
the
warm
sun
bake
one
through
: 暖かい太陽の光を真向うから浴びる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 174
let
’s
keep
our
eye
on
the
ball
: 油断は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
let
ting
go
a
trial
balloon
: ためしに〜してみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
can
not
bear
to
let
a
phone
go
for
more
than
a
ring
or
so
: ベルが一度でも鳴ると放っておけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
be
beautifully
printed
on
it
in
large
let
ters: 大きな活字ではっきり書いてある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
begin
one’s
let
ter:: 手紙の書き出しはこうだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
let
sb’s
temper
get
the
better
of
one: 怒りにわれを忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 301
completely
beyond
comprehension
: 全く理解の外
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
the
billet
is
a
good
one: 割りのいい仕事だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
the
horns
constantly
blare
BLAT-BLET
,
BLAT-BLET
: ひっきりなしに「ばふばふぶわんぶわん」と警笛を鳴らしっぱなし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
let
the
wind
blow
gently
on
one’s
wet
body
: 濡れた身体を風に吹かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
blow
one’s
mind
completely
: パニックだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 87
whiz
from
one
bulletin
board
to
the
next
: 電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
commercial
airlines
will
not
let
anyone
board
without
a
visa
: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
start
as
itchy
boils
and
then
eat
its
way
into
the
bones
until
it
exposed
the
skeleton
: 痛がゆい水ぶくれから始まって、ただれが骨まで届き、骨が見えてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
let
’s
make
no
bones
about
it
: それははっきりいえることです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
let
sb
boss
one
around
: (人の)いいなりになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
try
not
to
let
it
bother
one: 気にしまいとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
at
the
bottom
of
the
let
ters
is
this
notation
...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
put
a
bullet
in
one’s
own
brain
: みずからの頭を銃で撃ちぬく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
: 頭の芯がくらくらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
a
complete
break
with
the
tradition
of
...: 〜の伝統とは、まったく相容れないやり方だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 100
let
out
one’s
breath
in
a
long
sigh
: 長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
let
out
a
long-drawn
breath
: 長い吐息をひとつつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
let
out
one’s
breath
in
a
long
,
tortured
sigh
: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
bring
on
eself
to
complete
â¦
: 〜をおもいきって口にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 25
sb
sometimes
let
me
brush
her
long
hair
: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pump
bullets
into
one’s
heart
: 心臓に銃弾をぶち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
one’s
daily
bulletin
: 〜の日報
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
complete
one’s
business
: 仕事をかたづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
a
busload
of
Russian
ballet
dancer
sat
on
the
curb
: 道端にすわりこんだロシア人バレエダンサーの一行
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 52
Carleton:カールトン
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
let
it
carry
one: 流れに身をまかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
casting
one’s
eyes
over
sb’s
let
ter: (人の)手紙に目を通している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
evasions
and
challenges
and
rhetorical
subleties
used
in
conversation
: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
let
ters one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
let
the
receiver
slide
down
to
one’s
chin
: 受話器を顎の下にはさみこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
one’s
head
clear
completely
: 頭がクリアーになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
code completion:コード補完
DictJuggler Dictionary
a
complete
collection
of
sth: 〜の全集
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
I
could
never
let
anyone
come
between
us
: 誰にもふたりの邪魔をさせるものか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 492
let
ter
of
commendation
: 賞状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
ツイート