Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pump
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あびせかける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
しぼる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 44
ぶち込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492

スライド
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48

握りしめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
汲み出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
絞り出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
振りまわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
注ぎ込む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
注油器
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 17
張り切っている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
聞き込みをする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326

●Idioms, etc.

pump one’s hips: むさぼるように腰をゆすりたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
pump furiously around: かりかりしながら漕ぎまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
be pumped up: 武者震いが走る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 43
with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
pump one’s right hand in the air: 高々と手を挙げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
pump around on bicycle: 自転車をふうふう漕ぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート