Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほどの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
least
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133

●Idioms, etc.

次に出会うほどほどの相手: next reasonably acceptable person who comes along フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
手みじかにさきほどの顛末を話す: give sb a brief account of what has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
よほどのこと: some drastic action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
さほどの窮屈は感じない: feel no acute embarrassment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男: man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
〜にそれほどの手応えもない: be not much affected by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない: can’t afford an hotel room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
苦痛なほどのろい歩行: agonisingly slow procession ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
それほどの差はない: there’s not all that much difference between ... and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く: feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
かぞえきれないほどの(物): all of these sth, and many others べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
〜といっていいほどの:almost ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
淫らといってもいいほどの笑い: almost bawdy laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
ほとんど親切と言ってもいいほどの: almost kind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
正視するのがはばかられるほどの美しさだ: the beauty makes sb almost painful to look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる: look as if one is almost clever enough to be sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
居たたまれぬほどの昂奮: almost unbearable surges of excitement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ: always remember with fear and trembling ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ: even sb was amazed at the skill and speed 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
ほどほどの運動: a certain amount of exercise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
時間と場所にさほどの意味があるさけでもない: could have been anywhere, any time リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
時間と場所にさほどの意味があるわけでもない: could have been anywhere, any time リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び: I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった: that owlish smile appeared again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
見かけほどのことはないかもしれない: may not be as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
せつないほどの懸命さ: a painful assiduousness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
びっくりするほどの標高に達して: astonishingly high up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない: she is far too attractive not to have drawn sb’s attention トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
どれほどの妖しい美しさを持っているか: unique attraction of the sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ: be regarded in one’s town as an unusually attractive woman 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
かろうじて聞きとれるほどの: barely audible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
これほどの悲しみを味わう: fell so bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
ほれぼれするほどの傑作だ: be beautiful リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ: be really too beautiful for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
これほどの確信を(人に)見せる: betray so much conviction to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
〜ほどの大きさ: no bigger than ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
数えきれないほどの進歩: billions of improvements ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s whole body is trembling with humiliation and hatred 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる: feel a bone certainty ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 95
〜が思いがけぬほどのショックを与えていた: it bothered one more than one would have expected to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ: break down in a crushed, insatiable grief ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
驚くほどの激しさ: breathtaking intensity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
耐えがたいほどの炎暑: brutally hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
彼ほどの卓越した企業弁護士: business lawyer of his eminence トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
〜ほどの器をそなえた士官: an officer of sb’s calibre マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
雪いうほどの雪やない: hardly enough to call snow 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 239
それほどの値打ちはない: no longer worth the candle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚: a poisonous blowfish the size of a toy car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
恐ろしいほどのジレンマに締めつけられる: be caught in the vise of this horrible dilemma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
そんなに大騒ぎするほどのものじゃない: be certainly nothing to rave about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
歯の根が合わないほどの震えに襲われる: shake till one’s teeth chatters マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
またとないほどのわがままッ児だ: have one’s way with one as I never saw a child take up before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
身の毛もよだつほどの自己嫌悪: chilling self-disgust 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 326
頭がすっとぶほどの勢いで喝采する: clap one’s head off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える: be so excited that tears would come to one’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する: reach ... a comfortable seven minutes late アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
滑稽なほどの丁重さ: comic courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
(人に)くらべたら何ほどのこともない: be nothing compared to sb’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で: just to kind of compare notes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
(人に)対して説得力をもつほどの間柄ではない: have no connection with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる: ... contain a very little quantity of hair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え: the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
〜と〜とはよほどの懸隔がある: there is quite a contrast between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
よほどの確信がなければ: if one is not fully convinced of success 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
みぐるしいほどの汗を流す: sweat copiously 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 233
胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える: feel a searing pain penetrate one’s core グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで: at such a reckless speed that it makes sb cringe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声: the faintest hint of a croon of content ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
よほどの試練をくぐり抜ける: deal with stuff ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
びっくりするほどの音声を発する: make a great deal of noise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ: cover the whole of India with a layer of rice 30 inches deep ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人にとって)よほどのことだとわかる: only then do one realize how devastate sb is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる: weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
ほとんど見透しもきかぬほどの暗さの中で: the obscurity is so difficult to penetrate ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
耐えがたいほどの失意の痛手を(人に)あたえてしまう: disappoint sb unbearably アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 143
目に見えるほどの違いをもたらさない: have little or no discernible effect カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念: a measure of admiration for his own sensitivity, his own discernment レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
おやと思うほどの俗気がある: with a disconcerting worldliness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
よほどの趣味人: the most discriminating types 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 254
天と地ほどのひらきがある: be so dissimilar ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける: whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
目のくらむほどの:dizzying 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
もはや前ほどの権威はなくなっている: be not so dominant as of yore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
針穴ほどの穴が五つ六つ: half a dozen pin-holes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
ツイート