Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ほどの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
least
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
●Idioms, etc.
次に出会うほどほどの相手:
next
reasonably
acceptable
person
who
comes
along
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
手みじかにさきほどの顛末を話す:
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
よほどのこと:
some
drastic
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
さほどの窮屈は感じない:
feel
no
acute
embarrassment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
〜にそれほどの手応えもない:
be
not
much
affected
by
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hotel
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
苦痛なほどのろい歩行:
agonisingly
slow
procession
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
それほどの差はない:
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く:
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
かぞえきれないほどの(物):
all
of
these
sth
,
and
many
others
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
〜といっていいほどの:almost
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
淫らといってもいいほどの笑い:
almost
bawdy
laugh
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
ほとんど親切と言ってもいいほどの:
almost
kind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
正視するのがはばかられるほどの美しさだ:
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる:
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
居たたまれぬほどの昂奮:
almost
unbearable
surges
of
excitement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ:
always
remember
with
fear
and
trembling
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ:
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
ほどほどの運動:
a
certain
amount
of
exercise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
時間と場所にさほどの意味があるさけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
時間と場所にさほどの意味があるわけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び:
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった:
that
owlish
smile
appeared
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
見かけほどのことはないかもしれない:
may
not
be
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
せつないほどの懸命さ:
a
painful
assiduousness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
びっくりするほどの標高に達して:
astonishingly
high
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない:
she
is
far
too
attractive
not
to
have
drawn
sb’s
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
どれほどの妖しい美しさを持っているか:
unique
attraction
of
the
sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ:
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
かろうじて聞きとれるほどの:
barely
audible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
これほどの悲しみを味わう:
fell
so
bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
ほれぼれするほどの傑作だ:
be
beautiful
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 259
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ:
be
really
too
beautiful
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
これほどの確信を(人に)見せる:
betray
so
much
conviction
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
〜ほどの大きさ:
no
bigger
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
数えきれないほどの進歩:
billions
of
improvements
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s
whole
body
is
trembling
with
humiliation
and
hatred
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる:
feel
a
bone
certainty
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 95
〜が思いがけぬほどのショックを与えていた:
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expected
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ:
break
down
in
a
crushed
,
insatiable
grief
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
驚くほどの激しさ:
breathtaking
intensity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
耐えがたいほどの炎暑:
brutally
hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
雪いうほどの雪やない:
hardly
enough
to
call
snow
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 239
それほどの値打ちはない:
no
longer
worth
the
candle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚:
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
恐ろしいほどのジレンマに締めつけられる:
be
caught
in
the
vise
of
this
horrible
dilemma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
そんなに大騒ぎするほどのものじゃない:
be
certainly
nothing
to
rave
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
歯の根が合わないほどの震えに襲われる:
shake
till
one’s
teeth
chatters
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 108
またとないほどのわがままッ児だ:
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
身の毛もよだつほどの自己嫌悪:
chilling
self-disgust
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 326
頭がすっとぶほどの勢いで喝采する:
clap
one’s
head
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える:
be
so
excited
that
tears
would
come
to
one’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する:
reach
...
a
comfortable
seven
minutes
late
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
滑稽なほどの丁重さ:
comic
courtesy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
(人に)くらべたら何ほどのこともない:
be
nothing
compared
to
sb’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で:
just
to
kind
of
compare
notes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
(人に)対して説得力をもつほどの間柄ではない:
have
no
connection
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる: ...
contain
a
very
little
quantity
of
hair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え:
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
〜と〜とはよほどの懸隔がある:
there
is
quite
a
contrast
between
...
and
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
よほどの確信がなければ:
if
one
is
not
fully
convinced
of
success
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
みぐるしいほどの汗を流す:
sweat
copiously
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 233
胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える:
feel
a
searing
pain
penetrate
one’s
core
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 194
ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで:
at
such
a
reckless
speed
that
it
makes
sb
cringe
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声:
the
faintest
hint
of
a
croon
of
content
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
よほどの試練をくぐり抜ける:
deal
with
stuff
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
びっくりするほどの音声を発する:
make
a
great
deal
of
noise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ:
cover
the
whole
of
India
with
a
layer
of
rice
30
inches
deep
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人にとって)よほどのことだとわかる:
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる:
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
ほとんど見透しもきかぬほどの暗さの中で:
the
obscurity
is
so
difficult
to
penetrate
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
耐えがたいほどの失意の痛手を(人に)あたえてしまう:
disappoint
sb
unbearably
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 143
目に見えるほどの違いをもたらさない:
have
little
or
no
discernible
effect
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念:
a
measure
of
admiration
for
his
own
sensitivity
,
his
own
discernment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
おやと思うほどの俗気がある:
with
a
disconcerting
worldliness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
よほどの趣味人:
the
most
discriminating
types
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 254
天と地ほどのひらきがある:
be
so
dissimilar
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける:
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
目のくらむほどの:dizzying
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
もはや前ほどの権威はなくなっている:
be
not
so
dominant
as
of
yore
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
針穴ほどの穴が五つ六つ:
half
a
dozen
pin-holes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート