Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
India
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
インド
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

admire and cling to whatever Englishness endure in India: インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
a bold and nasty-tempered Indian: 命知らずで性格のねじくれたインディアン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
be wearing Indian clothes: インディアンの服装をしている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
Confederation of Indian Industry: インドのエンジニアリング産業連合 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
crouching upon scarlet mats slim turbaned Indians: 真紅の敷物の上にはターバンを頭に巻いた痩身のインド人があぐらをかいている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
have no Indian currency left: 手持ちのインド通貨がない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
cover the whole of India with a layer of rice 30 inches deep: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the Indian students one by one explained how best to diagnose this cancer: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
The Indian doctor looked doubtful: そのインド人ドクターは怪訝そうだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
towards the end of the Indian summer: 小春の尽きるに間のない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the eternal Indian crowds: 永久にかわらぬインドの群衆 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
inappropriate for women in India: インド女性らしからぬ振る舞いだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
Indian girls: インディオの娘 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
Remember the Indian official in chapter 5?: 第5章で紹介したインド人の官僚を覚えていらっしゃるだろうか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have journeyed several times back to the Indian camp: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
a remote part of India: インドの奥地 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
wrote an excellent report from rural India: インドの田舎を訪れて綿密な取材を行った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
shuffling Indian ruin: のそのそとくたびれきったようなインディアン老人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
a whooping as if from a whole tribes of Indians: インディアンの部落が全部いっぺんに叫びだしたような喚声 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
ツイート