Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
types
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Actually there are three main types: 主なものは三種類で、 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
a colorful smattering of its would-be criminal types: いかにもカラフルななりのちんぴらたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
cultural and religious stereotypes are useless for understanding the world: 文化や宗教のステレオタイプは世界を理解するのに役に立たない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you don’t strike me as devoted types: 見かけによらず信心深いことで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 107
when discovering my countless stereotypes: わたしの先入観を見透かすと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the most discriminating types: よほどの趣味人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 254
mess around with any Greenie types: ああいうグリーン・ベレーみたいな奴らと事を起こす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
recognizable Berlin types pass: いかにもベルリンで見かけそうな感じの通行人たちが通りかかる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 75
ropey types: しょうのない連中だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 103
solid citizen types: まともな市民とおぼしき連中 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
tribal types: 部族たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
uncle and aunt types: 叔父や叔母らしき人たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
union types: 組合幹部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
the civilian advertising types: 民間広告人種 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
the Panamanian government types: パナマの政府筋 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
CIA types: CIA風 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
discuss various types of ...: 〜の種類についていろいろ論じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
ツイート