Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
regarded
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one’s
highly
regarded
: 名高い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
sth
be
disregarded
: 〜を蔑ろにする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
be
being
disregarded
: はぶかれている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 50
be
regarded
as
quite
the
little
shrew
: 小さなじゃじゃ馬と見なされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
be
regarded
as
a
mixed
bag
: よくもありわるくもある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
don’t
want
to
be
regarded
as
square
or
nice
or
ordinary
: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
be
differently
regarded
: これまでとは違うふうに映る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
be
regarded
as
adj
: 〜と目されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
for
sb,can
be
regarded
only
as
...: 〜は(人に)とっては〜としかうつらない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 130
be
regarded
as
a
great
benefactor
: 中隊の恩人扱いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
be
regarded
as
...: 〜で通っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
not
well
regarded
: 不審を招く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
well-regarded:高い評価を受けている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ツイート