Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
past

主要訳語: past(60)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)肩ごしに前方を見つめる: look ahead of one past sb’s shoulder サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
(人の)そばをすりぬける: edge past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
(人の)そばを通りすぎる: stomp past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
(人を)横目に、乗馬道をすたすた歩く: lope down a bridlepath past sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
かつてのドジャースのヒーローたち: past Dodger heroes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
〜の裏から〜の方角に歩いて行く: walk in the direction of ... past the back of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
ここ数日: the past several days ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
この三年ほどのあいだに: over the past three years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子: sound like a sober reflection on one’s own past 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
これまでの大晦日: past New Year’s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
夜半すぎ: past midnight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
冗談の度がすぎるぞ: be way past being humorous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
夏がうつらうつらと(人の)そばを通りすぎる: summer drowse past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜の必要はもうない: the need for sth is past ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
(人を)やりすごして: past sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
自転車の群れをよけて: past the conglomeration of bicycles セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
いちゃつき以上に及ぶ: go past the flirting stage デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
以前は: in the past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
五十を一つ二つ越えた: a year or two past fifty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
(人を)押しのけて: past sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
〜横の坂を昇りはじめる: begin climbing the hill past sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
(人の)横をかけ抜ける: hurry past sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
四十過ぎの女: woman past forty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ: what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
(人の)過去の名誉挽回: vindication of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
過去を引き受ける: take on the past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 595
過去を再現する: reply sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
(人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる: ravage a certain treasured part of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
過去一○年のあいだに: over the past decade ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
華々しい過去: one’s colorful past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
〜を過去の遺物にしてしまう: make sth a thing of the past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜で過去を受け入れることができるようになってくる: help make the past palpable for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
吹聴できる過去がない: have no past to brag about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる: face a past to make the strongest of hearts quail クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
過去を暴きたてる: exhume the past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
過去にこだわる: dwell on the past アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
過去をだらだらと打ち明ける: dwell on the past スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
過去一年間に: during the past year ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
過去をあばく: dig up sb’s past 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
(人の)過去全体が(人に)誹謗される: denigrate sb’s entire past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
おぞましい過去に繋がる: be connected with such a bad past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
多彩な過去: a somewhat checkered past クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
過去の選挙ポスター: political posters from past campaigns トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
今までの何ケ月か: the past few months 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
しばらく思い出の世界にひたっているらしい: seem lost temporarily in images of the past フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
自分の身の上話をする段になると: when it comes time for sb to talk about one’s own past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
昔は、たしかに: true, in the past 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
休む暇もなく昔話をする: talk incessantly about the past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
〜も今は昔である: have become a part of one’s past 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97
はるかな昔の: from one’s distant past 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
〜の十二フィート先まで転がる: run about twelve feet past sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
(人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている: sb from school one have been seeing for the past month カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
(人の)前をしずかに通って行く: march softly past sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ふらふら前を通る: lurch past one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
足早に通りすぎていく: scurry past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
スピードをゆるめることなく通りすぎる: go past without slowing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜の前をただようような足どりで通りすぎる: drift past ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
さっと通りすぎる: blow past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた: I headed north again, past the roadblock ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人を)無視し、(人に)いう: talk past sb to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

追憶: what one recalls of the past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
〜の脇を通りすぎる: walk past ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
すれ違う: walk past 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
少女時代: times long past スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
ここ半年: these past six months 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
大股で(人の)横を通りすぎる: stride past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
昔: sometime in the past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
(人を)やり過ごす: push past sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
〜をかきわける: paw past sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
薹が立っている: past one’s prime 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 179
としだった: past it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
焼きがまわって: past it ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
〜を素通りする: past ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
別々になる: part company 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
思い出: memories of the past 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
(人の)背後に眼をやる: look past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
かつては: in years past ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
かつて: in the past 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
かつての: in the past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
これまで: in the past サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 144
今まで: in the past カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 70
今までにも: in the past 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
過去において: in past years サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
横をすり抜ける: force oneself past べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 115
最近では: during the past year 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
どこかへ行ってしまう: drift past トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
(人の)横をすりぬける: brush past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
(人)だったらあやしいもんだと思う: would not put it past sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
足を早めて(人を)追いぬく: walk swiftly past sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
おぼろに霞む昔: vague and fading past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
古往今来、聞いたことがない: this beats everything past present and to come ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける: the wind tear past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく: the wind occasionally gusts past with a piecing groan 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
数日来のけだるさ: the heaviness of the past few days 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
(人を)無視して駆けこむ: sweep in past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
(物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ: struggle to get sth past the layers of wiring ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
部下を引き連れて通りかかる: stride past with a retinue of aides ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう: sleep past one’s stop and end up in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ: sit up past midnight drinking the bottle of ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
(人の)横を風のようにすり抜ける: shoot past sb like a breath デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 396
一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る: put sb past over patience fifty times and oftener in a day E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
恥も外聞もなく: past shame or caring 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
年のせいか道楽も下火になっている: now quite old and past one’s gallivanting days 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
〜のそばをすり抜ける: make one’s way past ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
(人の)肩ごしに〜を見やる: look past sb at sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
線路のすぐ向こうには: just past the tracks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
九時を廻っていた: it is past nine 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
XX時を回ったばかりだ: it is just past XX o’clock カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
一週間のうちXX回も門限を破る: in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
昔の(人)なら〜したかもしれない: in the past one would have done 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
これまでは〜: in the past ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
若い時分は: in the distant past 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
そのことはもうすんだはずじゃないか: I thought we went past that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった: have blown past airy humor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
反対方向から来てすれちがう: go past on a reciprocal heading クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
(人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜: glance past sb at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
自分たちの秘密を世間の目にさらす: give up the past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
古いものは、みな捨てる: get rid of everything from the past 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
〜をかきわけ〜に近づく: feel one’s way past ... to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ここ一年の間に: during the past year 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
あまり昔話はしない人だ: do not talk much about one’s past イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
もう逃げていく気づかいはないと判断する: decide that the liability of sb’s running away is past ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
すでにかなりの距離を進んでいる: be well past now リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
死んだあとも覚えてもらう: be remembered past one’s own death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
歳はいっている: be past one’s prime 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
もう何も分からないようになっている: be past caring what is happening 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
会長を務めたこともある: be a past president ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
どれもよれよれ: all well past their youth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 66
グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる: a hail of green tracer rounds buzz past sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
(人の)過去の業績を想像して: due to the supposed achievements of sb’s past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
十時半をまわると: shortly after half past ten メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
芝居がはねた後の夜食: an after-the-theater repast アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
一千年前の: of a thousand ages past マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても: for all the reverses one’s life have taken in the past year クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
過去の物思いにふけっている: anchor in the past トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
(人を)夜半すぎまで残業させる: get sb to stay another quarter hour past midnight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた: listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える: be apparently scarcely past childhood E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
一千年前の人類の祖先たちの恐怖: atavistic dreads of a thousand ages past マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
(人の)視界をぼやけさせる: blur past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
脚を(物が)かすめる: feel sth brush past sb’s leg べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
埋もれていた記憶のなかで: in recollection of the buried past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
二つ目のお菓子をたいらげている: busily eating a second pastry シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない: no clergyman will undertake the duties of pastor E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない: shouldn’t complain of things in the past ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
現在と過去をあわただしく結び付ける: a confused yet vital linking of the present and the past 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
入り口を半ば塞ぐ: past the conglomeration of bicycles セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え: the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく: a red planet crossed with canals whirls past sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける: there is a general set of the current of talkers past sb’s desk ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
昨夜の不手際を詫びる: apologize to sb for the discomforts of the night past ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
料理の批評が一通り終る: the repast is fully discussed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う: think sb, dismissing the past マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
(人を)過去への旅から引き戻す: disturb sb’s journey into the past アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
家の前をとおる道を町のほうに歩きだす: take the road that lead past one’s door into town 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
歯磨きの白いしみの飛んだ: flecked with dots of white toothpaste 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
過去をほじくりかえす: dredge up the past クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする: duck sb from past クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
汲々として過去にすがりつく: dwell on the past スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 107
この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた: one’s past effort to live normally during abnormal times has been miserably unsuccessful メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 270
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう: sleep past one’s stop and end up in .. プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
あきれ果てる: be past the end of one’s rope 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 52
十年一日のごとく: every day for the past ten years 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
ハイカラなもの: fashionable pastimes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
かっこうの暇つぶしになっている: be among the favorite pastime フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 77
(人の)思い通りにさせる: leave sb with sb’s favorite pastime 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
なまっちろくたるんでいるような気がする: feel pasty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
ツイート