Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
past
郎
グ
国
主要訳語: past(60)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人の)肩ごしに前方を見つめる:
look
ahead
of
one
past
sb’s
shoulder
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
(人の)そばをすりぬける:
edge
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
(人の)そばを通りすぎる:
stomp
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
(人を)横目に、乗馬道をすたすた歩く:
lope
down
a
bridlepath
past
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
かつてのドジャースのヒーローたち:
past
Dodger
heroes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
〜の裏から〜の方角に歩いて行く:
walk
in
the
direction
of
...
past
the
back
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
ここ数日:
the
past
several
days
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
この三年ほどのあいだに:
over
the
past
three
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子:
sound
like
a
sober
reflection
on
one’s
own
past
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
これまでの大晦日:
past
New
Year’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
夜半すぎ:
past
midnight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
冗談の度がすぎるぞ:
be
way
past
being
humorous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
夏がうつらうつらと(人の)そばを通りすぎる:
summer
drowse
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
〜の必要はもうない:
the
need
for
sth
is
past
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
(人を)やりすごして:
past
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
自転車の群れをよけて:
past
the
conglomeration
of
bicycles
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
いちゃつき以上に及ぶ:
go
past
the
flirting
stage
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
以前は:
in
the
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
五十を一つ二つ越えた:
a
year
or
two
past
fifty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
(人を)押しのけて:
past
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 240
〜横の坂を昇りはじめる:
begin
climbing
the
hill
past
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
(人の)横をかけ抜ける:
hurry
past
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
四十過ぎの女:
woman
past
forty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ:
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
(人の)過去の名誉挽回:
vindication
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
過去を引き受ける:
take
on
the
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 595
過去を再現する:
reply
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
(人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる:
ravage
a
certain
treasured
part
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
過去一○年のあいだに:
over
the
past
decade
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
華々しい過去: one’s
colorful
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
〜を過去の遺物にしてしまう:
make
sth
a
thing
of
the
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜で過去を受け入れることができるようになってくる:
help
make
the
past
palpable
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
吹聴できる過去がない:
have
no
past
to
brag
about
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる:
face
a
past
to
make
the
strongest
of
hearts
quail
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
過去を暴きたてる:
exhume
the
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
過去にこだわる:
dwell
on
the
past
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
過去をだらだらと打ち明ける:
dwell
on
the
past
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
過去一年間に:
during
the
past
year
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
過去をあばく:
dig
up
sb’s
past
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
(人の)過去全体が(人に)誹謗される:
denigrate
sb’s
entire
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
おぞましい過去に繋がる:
be
connected
with
such
a
bad
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
多彩な過去:
a
somewhat
checkered
past
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
過去の選挙ポスター:
political
posters
from
past
campaigns
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
今までの何ケ月か:
the
past
few
months
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
しばらく思い出の世界にひたっているらしい:
seem
lost
temporarily
in
images
of
the
past
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 82
自分の身の上話をする段になると:
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
昔は、たしかに:
true
,
in
the
past
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
休む暇もなく昔話をする:
talk
incessantly
about
the
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
〜も今は昔である:
have
become
a
part
of
one’s
past
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 97
はるかな昔の:
from
one’s
distant
past
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
〜の十二フィート先まで転がる:
run
about
twelve
feet
past
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
(人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている: sb
from
school
one
have
been
seeing
for
the
past
month
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
(人の)前をしずかに通って行く:
march
softly
past
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
ふらふら前を通る:
lurch
past
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
足早に通りすぎていく:
scurry
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
スピードをゆるめることなく通りすぎる:
go
past
without
slowing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
〜の前をただようような足どりで通りすぎる:
drift
past
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
さっと通りすぎる:
blow
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた:
I
headed
north
again
,
past
the
roadblock
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人を)無視し、(人に)いう:
talk
past
sb
to
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
追憶:
what
one
recalls
of
the
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 5
〜の脇を通りすぎる:
walk
past
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
すれ違う:
walk
past
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
少女時代:
times
long
past
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
ここ半年:
these
past
six
months
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
大股で(人の)横を通りすぎる:
stride
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
昔:
sometime
in
the
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
(人を)やり過ごす:
push
past
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
〜をかきわける:
paw
past
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
薹が立っている:
past
one’s
prime
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 179
としだった:
past
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
焼きがまわって:
past
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
〜を素通りする:
past
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
別々になる:
part
company
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
思い出:
memories
of
the
past
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
(人の)背後に眼をやる:
look
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
かつては:
in
years
past
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
かつて:
in
the
past
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
かつての:
in
the
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 441
これまで:
in
the
past
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 144
今まで:
in
the
past
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 70
今までにも:
in
the
past
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
過去において:
in
past
years
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
横をすり抜ける:
force
oneself
past
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 115
最近では:
during
the
past
year
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
どこかへ行ってしまう:
drift
past
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
(人の)横をすりぬける:
brush
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
(人)だったらあやしいもんだと思う:
would
not
put
it
past
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
足を早めて(人を)追いぬく:
walk
swiftly
past
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
おぼろに霞む昔:
vague
and
fading
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
古往今来、聞いたことがない:
this
beats
everything
past
present
and
to
come
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける:
the
wind
tear
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく:
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
数日来のけだるさ:
the
heaviness
of
the
past
few
days
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
(人を)無視して駆けこむ:
sweep
in
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
(物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ:
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
部下を引き連れて通りかかる:
stride
past
with
a
retinue
of
aides
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう:
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ:
sit
up
past
midnight
drinking
the
bottle
of
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
(人の)横を風のようにすり抜ける:
shoot
past
sb
like
a
breath
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 396
一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る:
put
sb
past
over
patience
fifty
times
and
oftener
in
a
day
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
恥も外聞もなく:
past
shame
or
caring
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
年のせいか道楽も下火になっている:
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
〜のそばをすり抜ける:
make
one’s
way
past
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
(人の)肩ごしに〜を見やる:
look
past
sb
at
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
線路のすぐ向こうには:
just
past
the
tracks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
九時を廻っていた:
it
is
past
nine
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
XX時を回ったばかりだ:
it
is
just
past
XX
o’clock
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
一週間のうちXX回も門限を破る:
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
昔の(人)なら〜したかもしれない:
in
the
past
one
would
have
done
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
これまでは〜:
in
the
past
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
若い時分は:
in
the
distant
past
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
そのことはもうすんだはずじゃないか:
I
thought
we
went
past
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった:
have
blown
past
airy
humor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
反対方向から来てすれちがう:
go
past
on
a
reciprocal
heading
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
(人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜:
glance
past
sb
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
自分たちの秘密を世間の目にさらす:
give
up
the
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
古いものは、みな捨てる:
get
rid
of
everything
from
the
past
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
〜をかきわけ〜に近づく:
feel
one’s
way
past
...
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
ここ一年の間に:
during
the
past
year
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
あまり昔話はしない人だ:
do
not
talk
much
about
one’s
past
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
もう逃げていく気づかいはないと判断する:
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
すでにかなりの距離を進んでいる:
be
well
past
now
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 105
死んだあとも覚えてもらう:
be
remembered
past
one’s
own
death
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
歳はいっている:
be
past
one’s
prime
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
もう何も分からないようになっている:
be
past
caring
what
is
happening
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
会長を務めたこともある:
be
a
past
president
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
どれもよれよれ:
all
well
past
their
youth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 66
グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる:
a
hail
of
green
tracer
rounds
buzz
past
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
(人の)過去の業績を想像して:
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
十時半をまわると:
shortly
after
half
past
ten
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
芝居がはねた後の夜食:
an
after-the-theater
repast
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
一千年前の:
of
a
thousand
ages
past
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても:
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
過去の物思いにふけっている:
anchor
in
the
past
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
(人を)夜半すぎまで残業させる:
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた:
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える:
be
apparently
scarcely
past
childhood
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
past
el
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
一千年前の人類の祖先たちの恐怖:
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
past
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
(人の)視界をぼやけさせる:
blur
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
脚を(物が)かすめる:
feel
sth
brush
past
sb’s
leg
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
埋もれていた記憶のなかで:
in
recollection
of
the
buried
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
二つ目のお菓子をたいらげている:
busily
eating
a
second
past
ry
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 85
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない:
no
clergyman
will
undertake
the
duties
of
past
or
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない:
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
現在と過去をあわただしく結び付ける:
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
入り口を半ば塞ぐ:
past
the
conglomeration
of
bicycles
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え:
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく:
a
red
planet
crossed
with
canals
whirls
past
sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける:
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb’s
desk
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
昨夜の不手際を詫びる:
apologize
to
sb
for
the
discomforts
of
the
night
past
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
料理の批評が一通り終る:
the
repast
is
fully
discussed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う:
think
sb
,
dismissing
the
past
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
(人を)過去への旅から引き戻す:
disturb
sb’s
journey
into
the
past
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
家の前をとおる道を町のほうに歩きだす:
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
歯磨きの白いしみの飛んだ:
flecked
with
dots
of
white
toothpaste
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
過去をほじくりかえす:
dredge
up
the
past
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする:
duck
sb
from
past
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
汲々として過去にすがりつく:
dwell
on
the
past
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた: one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう:
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
あきれ果てる:
be
past
the
end
of
one’s
rope
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 52
十年一日のごとく:
every
day
for
the
past
ten
years
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
ハイカラなもの:
fashionable
past
imes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
かっこうの暇つぶしになっている:
be
among
the
favorite
past
ime
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 77
(人の)思い通りにさせる:
leave
sb
with
sb’s
favorite
past
ime
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
なまっちろくたるんでいるような気がする:
feel
past
y
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート