Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
blur
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かすむ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
ぼんやりかすむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105

感覚がにぶる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
球筋
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
頭がぼうっとなる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem blurred: にじんでみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
blurred form: おぼろな人影 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
blur past sb: (人の)視界をぼやけさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
begin to blur: あいまいになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
a blurred impression: ぼんやりおぼろな印象 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
the blur of wheels: 車輪のひびき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
look up to a blurred radiant figure: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
everything is blurred in front of one’s eyes: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
blur together of A and B: AとBとを混同する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
be just a blur even in the slomo footage: スローに落としてさえ映像がぼやけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
be blurred into one giant blast: 入りまじってひとつの大音響になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
be blurred and white: ぼうっと白っぽい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
as everything is all sort of blurred before one’s eyes: 何だか眼がちらちらする感じだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
all tend to blur together: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 64
a blurred smoky-looking band: ぼうとけむったような帯 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
a blurred streak of ... stands out: 〜の線が一本、ぼんやりと入っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
ツイート