Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fires
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the brightness of the roaring fires in ... is wonderful: 〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
build fires: 火を焚く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
bulging firesacks: かさばる火焔石の袋 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
the fires burn: 火が焚かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
cold campfires: 忘れられた焚き火の跡 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
light false fires: 見せかけの火をたく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
a few false fires: いくつか見せかけの火 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
firesale price: 投げ売り同然の安値 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
House fires were a regular occurrence in Chicago: シカゴでは住宅火災が頻発していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be illuminated by campfires: あかあかとキャンプ・ファイアで照らしだされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
soft mingling of fireshine and shadow: 炉の火がぼんやり照らしている小暗いとき ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
House fires were a regular occurrence: 住宅火災が頻発していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
signal fires: 狼煙 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 93
sound of gun fires sporadically: 散発する迫撃砲の音 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
this number includes all fatalities from floods, earthquakes, storms, droughts, wildfires, and extreme temperatures: この数字には、洪水・地震・暴風雨・干ばつ・山火事・異常高温・異常低温の死亡者も含まれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
know if wildfires are getting more or less common?: 山火事が増えているか、または減っているかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート