Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
U.S.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the U.S. Attorney: 連邦検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
advocate the overthrow of the U.S. Government: 合衆国政府を転覆させようと説いてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
Assistant U.S. Attorney: 連邦検事補 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
the U.S. Attorney’s office: 連邦検事局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
come back UPS: 宅配便で送り返される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
be USING DRUGS: その手の薬を飲んでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the U.S. is gone: ソ連という国は地上から消え去った サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
be a question, an obstacle: たんなる時間稼ぎの質問だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
out of an arch impulse: 一種の狡猾な思いつきから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
abandon one’s pursuit: さすがに(人も)もう追ってこない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
unvoiced questions about ...: 〜に関する無言の質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
some discussion about ...: 〜がどうのこうのという議論 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
in about eight hours: ほぼ八時間後に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
be about to ask questions: 質問が喉まで出かかる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
ask sb many questions about ...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
don’t be getting above yourself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
they’re absolute bruisers: どう見たってボクサーくずれじゃないの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
an unspeakably absurd accident: お話にもならないほどにバカバカしい事故 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
guess that sounds absurd, doesn’t it?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
Abuasef:アブアサフ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
burst into a stream of abuse: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
shouts of abuse: 罵声 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
have a problem with substance abuse: 麻薬をやったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
grudgingly accede to that request: しぶしぶながら〜の頼みを容れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 261
they accept cheques: 小切手やクレジットカードが通用する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
there is no other socially acceptable circumstance in which ...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
the accident occurs: 異変が起る 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 19
accursed:いまいましい 辞遊人辞書
the accursed: 罰当たり ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
accursed diplomats: 外交官ども ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
an unspoken accusation: 口には出さないが、〜を責める気配 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
accuse sb seeking substitute gratification: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
be well acquainted with the circumstances of one’s country: 故国の情勢にもよく通じている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
be well acquainted with the actual circumstances: いろいろ確実な情報を持っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
acquisition:獲得 辞遊人辞書
acquisition:取得 辞遊人辞書
acquisition:戦利品 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 65
acquisition:捕捉 辞遊人辞書
pleasure in one’s new acquisition: なにかをせっかく手に入れたよろこび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
acquisitive peasant, such as sb: 〜のような握り屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
acquisitive friends: 買い物マニアの友人 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
be being acquisitive: 物に狙いを付ける時 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
acquisitive instinct: 所有欲 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
drop one’s acquisitiveness: 欲張るのを止める リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
act on that impulse: そのような衝動に駆られて行動する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
act on impulse: 衝動に身をまかせて行動する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
be impulsive in action: 身のこなしが敏捷だ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
promptly prescribe a course of action: てきぱきと指示を与える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
course of action: そうすること デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
course of action: 作戦 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
actively pursue a job: さかんにポストを狙う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
unspeakable activities: 口にするのもはばかられる作業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
be actually nuts: まぎれのない精神異常者だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
operate in much the same addictive way as hard drugs: 麻薬に似た作用をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
address a question to sb: (人に)質問を試みる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
set tongues and heads wagging, both in admiration and distrust: 噂に花を咲かせ、首をかしげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
long admire sb for sb’s unswerving faith: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
request to admit: 許可申請書 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
adopt the practice of one’s Soviet colleagues: ソビエト人科学者たちの顰みに倣う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
as one pulsating body of adulation: 一体になって歓呼の声を上げる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 79
multiple avenues of advance: 攻撃のさまざまな段階 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
with the advantage of the intervening hours: あれから数時間おいたいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
discuss how best to settle the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
circumstances can affect one: 人間ってやはり環境に左右されるもの ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 256
afford sb two or three good Mouthfuls: 〜でまず二口か三口というところ スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
after one’s discussion with sb: (人と)話しているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
it was only after considerable persuasion that ...: えんえんと説得された末にやっと〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 75
only two hours after ...: 〜してものの二時間とたたぬうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
not long after the Age of the Dinosaurs: 恐竜がいなくなったころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
long after the pubs closed: パブの閉じる時間がとうに過ぎてから フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
in the hours after school is out: 時刻は学校が引けて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
fire off question after question: 矢つぎ早に質問を浴びせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
the fields in the sunset afterglow: 夕ばえの畑 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
burst into tears again: あらためて涙がせぐりあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
build a strong circumstantial case against sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
say unspeakable things against sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
against impulse born or taught to sb: 先天後天の衝動にさからって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
conduct feuds agin ...: 〜との闘争を遂行する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
six hours ago: 〜から数えて六時間がたつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
be agonized over the confusing circumstances: 混沌とした事態を苦慮する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
unspeakable agony: いいしれぬ苦痛 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
a great burst of agony: すさまじい痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
be more agreeable guest than usual: いつもより気持ちよくお客になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
ah well, you see: いやそれがねえ君 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
it put the team ahead by three runs: そのお陰で、チームは三点リードすることができた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
you guys ain‘t bullshittin’: 冗談じゃなかったのか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
indifferent to the cold outside air: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
airburst:空中爆発 辞遊人辞書
the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
写真素材のピクスタ
ツイート