Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Government
郎
グ
国
主要訳語: 政府(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お上の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
官選
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
公共
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
公務
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
行政
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
政権
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
政治
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
政府
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 407
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
政府の役人
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
政府側
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
当局
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
government
prosecutor
: 検察側
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
national
government
: 国家
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
government
service
: 官庁
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
government
records
: 戸籍
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 49
government
property
: 国有地
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
government
man
: 役人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
government
agency
: 国家機関
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
sb’s
official
government
category
: (人の)行政上の身分
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
be
responsible
for
the
government
and
good
order
of
the
whole
country
: 一国の政治をうごかす者だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
ツイート