Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
だけで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
already
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
just
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
solely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜だなんて、考えただけでも泣けてくる: be absolutely fucking thrilled to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
それだけでなく: in addition 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 206
間接的な話だけで: from afar デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
たった一本の映画に出ただけで: after only one movie タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
表向きの一枚看板だけですませている: have a sole end and aim 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
AAだけでなくBBはこぞって: AA and BB alike 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 36
その根拠は、〜だけでしょう?: you’re hanging all this on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
それを見ただけで(人は)〜をはじめる: it is all too much for sb who begin to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
〜するだけでもやっとの有様だ: it is all one can do to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
〜すればそれだけで: all you have to do is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです: all I’m doing right now is thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
〜というだけで目の色を変える: one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...” 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
〜善意だけでそれをやっているのではない: be not in it for goodness alone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
それだけで〜する: that alone is enough to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
それだけで汗がしとどになる: be already dripping wet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
〜と考えただけでも楽しい: be amused by the thought that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
それだけではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
AAだけでなくBB: AA and BB ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
それだけではない: there is another thing ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
元金だけでも: apart from interest 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない: with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
(人に)とってだけではなく: as well as sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
〜だけではない: aside from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ: an autograph is a simple, short scribble of the pen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
秘密と名がつけばそれだけで〜: secrecy automatically do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
ああ、思っただけでも怖ろしい事である: it’s awful to think about ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
この日の惨劇はこれだけでは終わらない: nor is this the end of the day’s bad work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
〜をやってるだけでも身がもたない: it is bad enough to be sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
パーティをはしごしてちょっと挨拶するだけで多額の謝礼: large speaking fees on the banquet circuit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
ただこうやって、ここにいるだけでいい: just be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
考えるだけでぞっとする: can not bear the thought of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 140
〜だけで: just because ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
〜だけでは足らない: be just the beginning 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
それだけではない:besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
(人)だけでなく(人)もそう思う: sb besides sb think so ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
せめて〜しただけでもよかった: the best thing that could be said for her was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている: have taken only a few blistering occasions to teach sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
単なる見栄っ張りだけでは決してない: be not mere boastfulness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
ものおだやかなだけでとりつくしまがない: show only a steely bonhomie ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
AAだけでなくBBまで: both AA and BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
〜を考えただけで(人が)泣く: it breaks sb’s heart to think of ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 413
殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす: smother the storm in a brutal curse E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ: It’s not only that I care about children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない: never just the best or worst case ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
挑戦されたと思っただけで: the whole notion of a challenge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで: wearing only a thin white cotton cloth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
(物を)見ただけで、(人は)すっかり上がってどぎまぎする: sth seem to make sb clumsy, obvious リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない: nothing commended sth other than ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 85
〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない: be echoed, not only by sb’s companions on board スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
それだけでもかけがえのない友だちだ: it makes sb quite invaluable as a companion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
〜を一目見ただけですくむ: be covered with confusion at finding sth at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
合意だけで成り立つ:consensual 辞遊人辞書
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ: either one of the cut can have cost him the fight ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
一生懸命努力してみるだけでもましだ: the trying so hard ought to count for something ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
お座なりな身体検査を受けただけで: be cursorily inspected ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ: even to read of the luxury of the dead is wonderful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
開店日の客足を見ただけで即断は禁物である: an opening-day crowd is deceptive ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
この、さわるだけで壊れそうな貝の両面: both halves of this delicate bivalve リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう: be enough to send sb into one of enraged depressions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい: we should be highly skeptical about conclusions derived purely from number crunching ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う: be in all events determined to learn how the carving came to be made カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
プロシア、と考えるだけでぞっとする: detest the very idea of Prussia ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
〜のことを考えただけで、胃の具合がおかしくなる: ruin sb’s digestion to think about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
金の話を聞くだけで: the mere discussion of money ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
自分の純粋な肉体的な力だけで消滅させてしまう: disintegrate under one’s sheer physical strength クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 308
ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく: dislike one’s face on sight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
電話のベルだけで頭が変になりそうだ: the telephone alone nearly drive sb mad ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
もう〜しているだけで頭がくらくらする: nearly drive sb nuts to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
〜に一時間うろうろしていただけで: during one hour in ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
複雑なだけで、下らないチェス遊び: all the elaborate frivolity of chess ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
株主は別の取締役を選ぶだけですよ: the shareholders will just elect a new board. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない: one’s reply is always reassuring but elliptical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
感じているものは、空腹だけである: feel empty; feel hungry ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 245
結末だけですべてを決めてしまう: let everything rest on the end トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
みるだけで気分が悪くなる: not enjoy it at all アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 209
それだけで充分な出費だ: be plunge enough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる: this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった: that should have been a tip-off enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
これだけではすまない: that is not bad enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 237
〜するだけで、(人が)心を痛める: it is hard enough on sb, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
殺すだけでも相当なものだ: it’s hard enough to kill sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
〜するだけで手いっぱいだ: have quite enough to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 44
もうこれだけで〜できる: have enough to do now 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
〜するだけでよい: be happy enough just to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
〜だけでもなかなかやっかいだ: be enough responsibility ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 60
ツイート