Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
through sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

through sb: (人を)動かして 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
see through sb’s well-meant lie about ...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
act through sb: (人)を介して手をまわす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
feel all the old excitement sweeping through sb: あのなつかしい昂奮が身体を駆け抜けていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
feel anger drilling through sb: 全身をつらぬくような怒りをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
shove one’s arm through sbto support oneself: (人の)腕に腕をからめてすがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
a weakness run all through sb’s body: 急激に脱力感がおそう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 101
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)視詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
course through sb’s brain: 脳裏に流れ出て来る 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
sb’s breath puffs through sb’s throat: 息が喉を抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
fresh breeze come to sweep through sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
certain subtle incandescence refracts through sb: (人の)顔は不思議な輝きを放っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
send a chill through sb when ...: 〜するとき、ぞっとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
feel a chill go through sb: 背筋が寒くなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
a thrill of delight races through sb: 飛びあがって悦ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
see through sb to the wicked depths of his soul: 〜のハートのいやな部分までお見とおし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
walk through sb’s front door: (人の)家に入ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
have one of one’s hands drawn through sb’s arm: (人の)片手は(人の)腕をかかえている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 114
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 地震みたいに脳天までぐらっとくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be not through sb’s efforts: (人の)力ではない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
feel the electricity whip through sb: 電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
a thrill of excitement runs through sb: (人の)胸がさわぐ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
run one’s fingers through sb’s hair: 指で髪を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
lock one’s fingers through sb’s own: 指を(人の)指にからめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
a gloomy premonition flashes through sb’s mind: 悪い予感のようなものが働く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
the thought flickers through sb: 思いが(人の)心をよぎる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
go through sb’s house: (人の)家を家宅捜査する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
pass through sb’s heart: 胸をゆききしている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
the way to sb’s heart lay through sb’s cooking: (人の)心をつかむ道はただ料理を通じてのみである アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
giggle incessantly through sb’s speech: (人の)言葉にいつまでもくすくすと笑う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
it is indeed through sb that safety come: それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
a spasm goes through sb at indications that is indeed the case: そのけはいに(人は)ぞっとする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
through sb get involved in the study of religion: (人の)影響で宗教にのめり込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
feel a nasty jolt go through sb: 不吉な戦慄が体を走り抜けるのを覚える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 117
look through sb: 視線は(人を)素通りする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 278
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)見詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
can do only through sb’s meditation: (人を)仲だちとしなければ〜できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
phrases keep running through sb’s mind: さまざまな語句が脳裏をかすめた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 243
what is going through sb’s mind: 心中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
painful shock run through sb: うずくような衝動を感じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
pass through sb’s mind: 頭をよぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
paw through sb’s system files: ファイルを読みあさる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
see through sb’s plan: その魂胆を見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 249
sort through sb’s possessions: (人の)遺品を整理する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
prowl through sb’s database: (人の)データベースを検索する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
receive sth through sb: (人に)(物を)送ってもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
rummage through sb’s papers: (人の)書類をかきまわして調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
the way sb run sb’s fingers through sb’s hair: 髪に指を走らせるしぐさ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
a weakness runs all through sb’s body: 急激に脱力感がおそう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 101
it is indeed through sb that safety came: それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
sear through sb’s mind: 〜の脳裏をつらぬく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
see through sb: (人の)手の内を見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
see through sb: (人と)不仲になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
see through sb: (人を)見すかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
see through sb: (人を)見抜く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
a long shiver runs through sb: 震えがとまらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville )
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
ask sb through one’s smirk: にたにた笑いながら(人に)きく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
be passing through in dumb show before sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
reality breaks through to sb: ある実感がにじみ出ている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
sb’s breath exhales gently through the teeth: 歯のすきまから息が安らかに抜け出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take sb through ... briefly: 手みじかに〜をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
sb’s fingers buzz through sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
carry sb through the lobby: (人を)かかえてロビーを横切っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
come through to sb: ちかりと(人の)脳裡にひらめく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
take the edge off sb’s satori--this is a crisis that not even sb can sleep through: サトったなどと言って寝てもいられない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
wedge one’s way to sb through the crowd: 人垣を分けて近付いて来る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
yell at sb through cupped hands: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
be wanting to redeem sb’s honor through death: 申し訳のために死のう死のうと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
the door sb just disappeared through: (人が)たったいま出ていったドア タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
sb’s erratic path through life: (ひとが)歩んだ曲がりくねった人生の道 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
through the eyes of sb: (人に)よると ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead: (人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
sb’s fame spread throughout the area: (人の)名が近隣に聞こえる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
a wandering fancy wanders through the mind of sb that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
follow through on sb’s suggestion: (人の)考えに従う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
sb to follow through jungle: ジャングルのなかでも導いてくれる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
get through to sb: (人の)胸迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
get through to sb: (人の)心をつかむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 122
get through to sb: (人を)理解できる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
get through to sb: コミュニケートする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 105
get sb through sth: (人が)〜を乗りきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
get sb through a dull day: 退屈な一日をなんとかやり過ごす ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
can get through to sb: 話があっけなく通じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
lead sb grandly through the corridors: (人を)連れてのっしのっしと廊下を渡る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 122
quietly guide sb through it all: 内々で手引きをしてくれる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
sb’s relief is shot through with guilt: (人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
half-carry sb through sth: 抱きかかえるようにして〜を通る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
watch sb through half-closed eyes: 薄目をあいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
hand sb through the space between the tables: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
have sb put one through: 電話をつなぐよう(人に)頼む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
pick sb up and heave sb through the window: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
can imagine what hell sb must be going through in ...: 〜の天手古舞がしのばれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
put sb through the hoop: びしびし鍛える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
speak to sb through an interpreter: 通訳を介して(人に)話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
largely through the sufferance of sb: (人の)寛容に負うところが大きい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
lead sb safely through time of ...: 〜のさなかにあって(人を)統率してゆく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
leave off to look at sb through a great pair of spectacles: その手を休めては大きな眼鏡の奥から(人を)眺める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
leave off to look at sb through a great pair of spectacles: 手をやすめては大きな眼鏡ごしにじっと(人を)見つめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
look at sb through narrowed lids: 不審に目を細めて(人を)見返す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
manage to observe sb through a window: 苦心して窓からのぞいて見る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
march sb through town like prisoners: (人を)街なかを囚人のように引きまわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
sb’s see-through negligee: (人)のために用意された透きとおったネグリジェ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
take sb’s part right through: すっかり(人の)肩をもつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 171
show sb through the place: (人に)家のなかを案内する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
sb’s eyes are probing through ...: 目は〜のむこうをにらんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
be provided through the unlikely agency of sb: あろうことか(人の)世話で確保できる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
put sb through this test: (人を)試す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
put sb through into Looking-glass House: 鏡のお家におしこめちゃう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
put sb through into Looking-glass House: 鏡のお家のなかに入れてしまいますよ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
put sb through a lot: 随分(人に)苦労をかける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
refer to sb throughout as ...: (人)のことを一貫して〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
put sb through rigorous training: 演習に余念がない 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
get sb through the run: (人は)役を無事に務めることができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
run sb through the Tripartite Proof: 証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 410
ツイート