Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
heave
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきおい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
ふるえる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
ほうりあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127

持ち上げている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
上下する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
大きくふくれあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
大波のように揺れ動く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
放り投げる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
湧き起こる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91

●Idioms, etc.

heave up: めくれあがる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
heave to: ヒーブツー マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
the occasional heaving and cranking of a big building in ...: 〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
heave to alongside the ...: 〜号に接舷する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
heave a long, deep sigh: 太い息をもらす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
heave a groaning sigh: 悲鳴のような溜息をつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
heave a deep sigh: ああ、と深く息する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
heave ... wide open: 〜を大きくあけ放つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
heave ... down into a deep ravine: 〜を谷底に蹴落とす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 428
ツイート