Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
in
: 出向く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
go
in
: 足を踏み入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
go
in
to
an
act
: 芝居をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
go
in
alone
: 単独行動です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
arm
in
arm
go
in
doors: 腕をからめて玄関にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
go
in
...
and
take
a
look
around
: (場所)に行って、中を見せてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
go
in
and
say
hello
to
sb
,
tell
sb one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
go
in
to
battle
: 出陣
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
go
in
to
bed
: 床の中に這入る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
let
oneself
go
in
a
breathless
outpouring
: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
go
in
to
business
: 商売を始める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
go
in
on
the
cheap
side
: けちけちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
go
in
to
a
state
of
collapse
: 気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
go
in
to one’s
contemplative
mood
: しばらくじっと考え込む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spending
: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
go
in
to one’s
tourist
cover
: 観光客を装う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 39
go
in
side
with
a
crafty
smile
on
one’s
face
: いわくありげな笑みを浮かべて中に入っていく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 83
go
in
to one’s
crying
routine
: 愁嘆場を演じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 271
will
not
go
in
to
details
here
: 詳しいことはさしひかえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
go
in
different
directions
: てんでんばらばらの方向に向っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 126
go
in
the
dumper
: 崩壊する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
go
in
one
ear
and
out
the
other
: 〜をいちいち覚えていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
go
in
to
effect
: 実施になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
no
ego
in
the
way
: チーム・プレーに徹している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
go
in
fast
: 前置き抜きで切り出す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 275
go
in
to
the
field
to
work
: 畠仕事に出る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
go
in
to
a
frenzy
again
: ふたたび血迷いはじめている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
kind
of
go
in
to
a
funk
: まるで崖から突き落とされたみたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
go
in
natural
sequence
: 当然の過程をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
a
barber
leave
to
go
in
to ...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
go
in
to ...: 〜へ行く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
go
in
to
start
supper
: 夕食の支度をしに台所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
go
in
to ...: (場所に)出かける
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
go
in
to
...: 〜へ乗りこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
go
in
to
management
: 経営畑へ進む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
go
in
to
the
dark
and
ugly
hall
: 暗く古びたホールを通る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
go
od
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
not
go
in
to ...: 〜に見向きもしない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 71
hear
something
go
in
one’s
arm
: 腕に異状を感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
go
in
to
the
question
of
...: 〜といった問題に立ち入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
go
in
to
the
dining
room
: 食堂に移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
go
in
to
the
back
yard
: 裏庭へまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
go
in
to sth: (話を)始める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 93
go
in
to sb’s
purse
: バッグをいじる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 286
go
in
to one’s
line
of
work
: 〜になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
go
in
to
lock
: 硬直する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
go
in
to
it
: しゃべる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
go
in
to
an
nonchalance
: むぞうさな態度をとりはじめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
go
in
to ...: 〜で顔を合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
go
in
to ...: 〜に乗り込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
go
in
to ...: 〜に侵入する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
go
in
to ...: 〜に踏みこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
go
in
to ...: 〜に赴く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
go
in
to ...: 〜に立ち入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
go
in
to ...: 〜へ乗り込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
go
in
to: やけに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
go
in
to: 説明する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
go
in
side
without
a
word
: 何も言わずに家に引っこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
go
in
side: 〜に足を踏みいれる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
go
in
to
talk
to
sb: (人との)交渉に入る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 281
go
in
to
sit
at
the
table
: 食堂のテーブルにつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
go
in
to
see
if
...: 〜かどうか、なかに入って様子を見てみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
go
in
the
elevator
: エレベーターにとびこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
go
in
for
the
kill
: 敵にとどめを刺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
go
in
for
a
meal
: ごはんを食べに店に入る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
go
in
for
...: 〜が趣味だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 172
go
in
and
swallow
all
the
pills
in
the
medicine
chest
: 薬品キャビネットにあったありったけの錠剤を口に放りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
go
in
...: 〜に一歩入る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 45
don’t
go
in
to ...
at
all
: 〜には関わりになりたくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
do
not
go
in
for
wife
: 細君というものは持たない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
be
too
in
volved
to
go
in
to: 複雑すぎて簡単には言えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
...
go
in
to
the
making
of
...: 〜を完成するのに〜が要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
go
in
terfering
with
sb’s
methods
: (人の)やり方にくちばしをいれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
go
about
~ing: 〜して歩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
be
about
to
go
out
of
business
: このままじゃ失業だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
sexual
abstinence
is
becoming
in
creasingly
allied
with
God
: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
how’s
the
team
go
ing
to
accept
sb: チームは受け入れ状態にあるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
everything
is
go
ing
according
to
plan
: 思い通りにことが運んでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
I
am
actually
go
ing
to
~
in
the
fall
: 実はこの秋に~に行くことになってるんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
nothing
have
actually
go
ne
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
fully
register
what
is
actually
go
ing
on
: 事態を把握する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
be
go
ing
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
: まもなくたいへんな価値をもつ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
in
addition
to
every
other
go
od
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
go
on
administrative
leave
for
ten
working
days
: 十日間の公休をとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
be
go
od
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
be
afraid
that
sb
is
go
ing
to
...: 〜しまいかと気が気でない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
after
months
of
serpentine
nagotiations
: 何か月もの交渉の果てに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
after
much
negotiating
: さんざん話し合いを重ねたあげく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
really
I
ain’t
go
t
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
go
ing: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
be
go
ing
to
feel
better
afterwards
: 話してしまえば気が楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
go
back
to
do
again
: また〜になってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
think
maybe
it
is
go
ing
to
be
again
: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
here
we
go
again
: とにかく、もういっぺんやってみるか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
will
never
again
feel
like
a
go
od
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
go
over
in
my
mind
again
: 反芻する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 64
go
to
war
against
...: 〜に対して戦闘行為に踏み切る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
go
against
sb’s
wishes
: (人の)希望に背く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
go
up
against
sb: (人に)当たってみる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 34
reach
the
age
where
boys
go
hunting
: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
go
on
in
conclusively
for
ages
: いつまでも勝負のつかぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
not
twenty
minutes
ago
: 二十分足らず前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
several
years
ago
I
became
in
terested
in
...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
only
a
minute
ago
: つい今しがた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
hardly
more
than
ten
minutes
ago
: 十分になるかならないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
a
minute
ago
: さっきまで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
a
few
minutes
ago
: ついさっき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
gape
like
a
cretin
,
eyes
unblinking
,
agog
at
...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
an
agonising
shortage
of
...: 歯ぎしりしたくなるような〜不足
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
agonisingly
slow
procession
: 苦痛なほどのろい歩行
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
be
agonized
over
the
confusing
circumstances
: 混沌とした事態を苦慮する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
in
a
gesture
of
agonized
rejection
: とても信じたくないというように
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
agonizing
years
after
the
defeat
: 苦しい戦後
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
agonizing:苦しいほど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
agonizing
and
sleepless
night
: 苦悶と不眠を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
an
agonizing
disappointment
: 何とも歯痒く、苛立たしい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
agonizingly:苦痛のうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
be
in
agony
: しまったと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
stare
at
sb
in
dumb
agony
: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
suffer
excruciating
agonies
: 七転八倒の苦しみをする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
wail
in
agony
: 悲嘆にくれて泣き叫ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
writhing
and
tossing
in
agony
: 七転八倒の苦しみ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
writhe
in
agony
: もがく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 115
writhe
in
agony
: 今にも泣き出しそう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 176
must
be
in
agony
: 苦しかろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
in
an
agony
of
propriety
: つつしみ深さもきわまって
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 190
in
agony
before
sb
died
: 断末魔に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 101
hold
one’s
head
in
one’s
hands
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...: 〜しないかとはらはらしどおしだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
dance
in
an
agony
of
frustration
: ききいれられないくやしさに地団太を踏む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
awake
in
an
agony
of
fear
: 逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
go
ahead
,
if
you
in
sist: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
ain’t
go
nna
do
...: まかりまちがっても〜にはならんじゃろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
stand
with
air
of
go
ssiping
gallantry
: ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
go
right
up
in
the
air
: 爆発する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
alcohol
always
put
sb
in
a
go
od
mood
: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
the
wine
has
all
go
ne: ワインがきれいに片づく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
go
es
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
all
those
in
vestments
go
ing
wrong
: 投資という投資は片っ端から駄目になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
this
is
not
go
ing
well
at
all
: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
of
all
the
go
od
days
in
the
year
: 折りもあろうに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
have
no
idea
at
all
what
is
go
ing
on
: 事態がどういうことか判らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
do
the
child
all
the
go
od
in
the
world
: 子供には、これ以上のものはありませんからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
be
go
ing
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
go
ing
to
be
all
right
: 快方に向かっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
be
go
ing
to
be
all
over
there
: 〜がうようよやって来る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 62
all
those
in
side
the
go
vernment: 政府部内の者たちは、口を揃えて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
all
the
while
,
I
could
hear
the
trickle
of
conversation
go
ing
on
between
the
adults
: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
allow
to
come
and
go
freely
,
pretending
not
to
notice
: 出入を大目に見ている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 65
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
go
ing: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
would
have
go
t
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
a
balloon
carrying
sth
go
se
aloft
: 気球は〜を乗せて飛び立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
be
not
in
it
for
go
odness
alone
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
haughtiness
alone
was
not
go
od
enough
to
help
him
: いくら傲然としていても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
one’s
wife
living
alone
after
one
had
go
ne: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
a
kind
of
go
along
with
it
: ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
ersatz
Bavarian
alpine
go
atherd
hut
: バヴァリアふうの山羊飼いの小屋
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
also
go
to
the
extraordinary
length
of
doing
: おまけに〜までする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート