Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
writhe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
もがき苦しむ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
もくもくとうねる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
わななく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129

身もだえせんばかりだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
身をちぢめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 330
身をよじる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 229
悶える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426

●Idioms, etc.

writhe in agony: 今にも泣き出しそう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 176
with writhing limbs: ばたばた手足をもがいて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
writhing and tossing in agony: 七転八倒の苦しみ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
writhe and struggle with ...: 〜でもがく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
one’s body writhing in an uncontrollable, unconscious mimicry of ...: 〜を抗いようもなく無意識になぞって、のたうちまわる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 349
in one’s miserable writhing: 七転八倒しながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
ツイート