Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
in
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162

●Idioms, etc.

(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
(人に)とってはたまらない魅力だ: sb find ... absolutely irresistible イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
真に迫った戦闘態勢をとっている: in fearsome-looking action positions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
(人に)とってうってつけの仕事だ: be welcome activity for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
〜が〜にとっては〜の表われである: ... is actually an expression of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
(人)にとって病みつきのものとなる: become an addiction for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 167
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ: it would not advance our cause to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
相手の力を逆手にとって利用する: use sb’s force against sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
とっておきの学校の先生ぶり: sb’s best “schoolma’am” air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
万人が万人にとって敵である世: world where all men are each other’s enemies 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
だれにとっても: to one and all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
ゆうべからずっとつきまとっている痛み: the pain which have nagged sb all night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である: no one, least of all sb, can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
いまでもちゃんととってある: have kept for all these years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
(人にとって)ありがたい: all right with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
私にとってはそれで充分: all I needed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても: make every allowance for ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
(人に)とってまるで無意味だ: be to sb almost totally without significance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している: the contest between A and B is already in a delicate balance 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
だれにとっても結構な額ですよ: be always nice フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
(人に)とっては悩みの種だった: have always bothered sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
僕にとってはほんとにおもしろい男だった: he really amused me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ: the ancientness of humanity’s aspiration for unity 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤: Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
誰にとっても辛い: never comes easily to anyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい: be not something anyone wants to do who do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s apathetic tolerance of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
(人の)懸念を読みとっていう: make a stark appraisal of sb’s apprehension トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある: end is definitely approaching 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない: would have torn sb out of the breast of an army ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
(人に)とってだけではなく: as well as sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
(人にとって)あまりにも大きな負担だ: be a lot to ask of sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
CIAにとって中南米での重要な手づる: CIA’s key Latin American assets ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
みずから指揮をとって質問に答える: automatically assume control and answer sb’s questions シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
(人にとっては)寝耳に水だ: astonish sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
〜にとって: at ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人が)仲裁の労をとってもききめがない: sb’s efforts as a peacemaker are of no avail ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
急いでとって返す: hustle back べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 163
(人にとって)ありがたくない任務: bad medicine for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
〜なのは(人にとって)不利だ: it is bad that sb do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 322
〜が(人に)とって裏目に出る: it is bad luck for sb that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく: balance its course on the winding cliff-path down to the beach ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている: perch there with the balance of a bird カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
役者にとって悪夢以外の何ものでもない: be basically an actor’s nightmare デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている: have become someone old and wise and gentle ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ: no one believing ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
(人が)考えているよりずっと歳をとっている: older than sb will believe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない: too incredible for one to believe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
(人に)とって〜は当たり前のことだ: sb can easily believe sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
(人に)とってはまたとない絶好の条件: a real benefit for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 196
とっておきのはにかみ笑みをうかべる: wear one’s best shy smile ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
〜にとってベストである: be best served デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
いちばんのごちそうを最後にとっておく: save the best for last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
〜にとって百害あって一利なきもの: be not in the best interest of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
無駄だとさとっている: know better than to try レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
〜にとって、いちばんいい時間だった: form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
〜にとって有益だ: be better off サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
(人に)とっては難解至極: enormously beyond sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 131
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ: be a big thing for a child to feel guilty about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ: to one sb be wearing lead boots トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人にとって)〜はいささか閉口だ: be rather bored by ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
(物事は)彼女にとって少しも嫌ではない: sth do not bother her 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる: A’s reticence bothers B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
悔しいわ、とっても: this bothers me a lot ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 426
とっておきのことを教えるが、〜: I hate to break the news to you, but ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである: the outlook is not too bright for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
前よりもいくらか齢をとっている: be older by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
〜に連絡をとって〜のことをたずねる: call up ... to ask after ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている: some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す: follow sb out on the staircase with a candle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
(人の)ケツを切りとってやる: take a piece of sb’s candy-ass トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている: read the letter from sb with unusual care 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
(人)にとってそんなことはどうでもよい: can not care less トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
〜にとってはたいへんありがたいことだ: in sb’s case be no small favor カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている: be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
(人にとって)刺戟が強すぎる: be certain to pique sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
(人に)とってまたとない機会だ: be chance for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
(人にとって)まったく目新しいものである: be quite a change for sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
(人)にとって磁石のような力をもつ: be charged up for sb like a magnet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ: be the most charming person sb have ever seen outside of a movie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
とっておきのやさしく明るい声で話しかける: say in one’s softest, most cheerful voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間: somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
ツイート