Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
●Idioms, etc.
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
(人に)とってはたまらない魅力だ: sb
find
...
absolutely
irresistible
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 28
真に迫った戦闘態勢をとっている:
in
fearsome-looking
action
positions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
(人に)とってうってつけの仕事だ:
be
welcome
activity
for
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
〜が〜にとっては〜の表われである: ...
is
actually
an
expression
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
(人)にとって病みつきのものとなる:
become
an
addiction
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い:
be
not
easy
admission
to
make
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ:
it
would
not
advance
our
cause
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
相手の力を逆手にとって利用する:
use
sb’s
force
against
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
とっておきの学校の先生ぶり: sb’s
best
“schoolma’am”
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
万人が万人にとって敵である世:
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
だれにとっても:
to
one
and
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
ゆうべからずっとつきまとっている痛み:
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である:
no
one
,
least
of
all
sb
,
can
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
いまでもちゃんととってある:
have
kept
for
all
these
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ:
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
(人にとって)ありがたい:
all
right
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
私にとってはそれで充分:
all
I
needed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても:
make
every
allowance
for
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
(人に)とってまるで無意味だ:
be
to
sb
almost
totally
without
significance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している:
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
だれにとっても結構な額ですよ:
be
always
nice
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
(人に)とっては悩みの種だった:
have
always
bothered
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
僕にとってはほんとにおもしろい男だった:
he
really
amused
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ:
the
ancientness
of
humanity’s
aspiration
for
unity
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
誰にとっても辛い:
never
comes
easily
to
anyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい:
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s
apathetic
tolerance
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
(人の)懸念を読みとっていう:
make
a
stark
appraisal
of
sb’s
apprehension
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある:
end
is
definitely
approaching
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない:
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
(人に)とってだけではなく:
as
well
as
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
(人にとって)あまりにも大きな負担だ:
be
a
lot
to
ask
of
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
CIAにとって中南米での重要な手づる:
CIA’s
key
Latin
American
assets
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
みずから指揮をとって質問に答える:
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
(人にとっては)寝耳に水だ:
astonish
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
〜にとって:
at
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人が)仲裁の労をとってもききめがない: sb’s
efforts
as
a
peacemaker
are
of
no
avail
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
急いでとって返す:
hustle
back
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 163
(人にとって)ありがたくない任務:
bad
medicine
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
〜なのは(人にとって)不利だ:
it
is
bad
that
sb
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 322
〜が(人に)とって裏目に出る:
it
is
bad
luck
for
sb
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく:
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている:
perch
there
with
the
balance
of
a
bird
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
役者にとって悪夢以外の何ものでもない:
be
basically
an
actor’s
nightmare
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている:
have
become
someone
old
and
wise
and
gentle
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ:
no
one
believing
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
(人が)考えているよりずっと歳をとっている:
older
than
sb
will
believe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない:
too
incredible
for
one
to
believe
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
(人に)とって〜は当たり前のことだ: sb
can
easily
believe
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
(人に)とってはまたとない絶好の条件:
a
real
benefit
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
とっておきのはにかみ笑みをうかべる:
wear
one’s
best
shy
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
〜にとってベストである:
be
best
served
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
いちばんのごちそうを最後にとっておく:
save
the
best
for
last
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
〜にとって百害あって一利なきもの:
be
not
in
the
best
interest
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ:
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
無駄だとさとっている:
know
better
than
to
try
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
〜にとって、いちばんいい時間だった:
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
〜にとって有益だ:
be
better
off
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 209
(人に)とっては難解至極:
enormously
beyond
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 131
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ:
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ:
to
one sb
be
wearing
lead
boots
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(人にとって)〜はいささか閉口だ:
be
rather
bored
by
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
(物事は)彼女にとって少しも嫌ではない: sth
do
not
bother
her
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる:
A’s
reticence
bothers
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
悔しいわ、とっても:
this
bothers
me
a
lot
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 426
とっておきのことを教えるが、〜:
I
hate
to
break
the
news
to
you
,
but
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである:
the
outlook
is
not
too
bright
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
前よりもいくらか齢をとっている:
be
older
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
〜に連絡をとって〜のことをたずねる:
call
up
...
to
ask
after
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている:
some
gifted
tailor
have
almost
succeeded
in
camouflaging
sb’s
plum
and
spankable
bottom
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す:
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
(人の)ケツを切りとってやる:
take
a
piece
of
sb’s
candy-ass
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている:
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
(人)にとってそんなことはどうでもよい:
can
not
care
less
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
〜にとってはたいへんありがたいことだ:
in
sb’s
case
be
no
small
favor
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている:
be
fine
enough
to
catch
the
new
note
all
but
drowned
in
the
fierceness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
(人にとって)刺戟が強すぎる:
be
certain
to
pique
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
(人に)とってまたとない機会だ:
be
chance
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
(人にとって)まったく目新しいものである:
be
quite
a
change
for
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 62
(人)にとって磁石のような力をもつ:
be
charged
up
for
sb
like
a
magnet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ:
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
とっておきのやさしく明るい声で話しかける:
say
in
one’s
softest
,
most
cheerful
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間:
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
ツイート