Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Heart

主要訳語: 心(49)   心臓(41)   胸(17)   核心(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まんなか
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
まん中
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135

ハート
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108

意識
   
核心
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
感情
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
肝心な部分
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
気持
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 52
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
胸の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
血肉
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 35
左の胸のあたり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
思いやり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 147
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 519
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
心根
   
心持ち
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
心臓
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
心臓部
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
心底
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
心理
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
真情
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 389
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
人の心
   
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
人間の心
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
精神
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
中心街
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
中心部
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
勇気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young heart: 娘ごころ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
win the hearts and minds of the people: 人心収攬 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
warm sb’s heart: (人には)静かにうれしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
take heart: 力を得る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
sick at heart: やりきれぬ思いで イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
sb’s heart sink: (人)、がくりと落ち込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
sb’s heart overturns: とたんに(人は)胆をつぶす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
sb’s heart breaks: どうしようもなく滅入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
sb’s heart beats joyfully: 胸が躍る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
one’s heart sinks: がくっと落ち込む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 215
one’s heart sing: 胸中快哉を叫ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
lose heart: 落胆 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 103
lose all heart: 精魂つきはてる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
learn sth by heart: 覚える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
know by heart: 知り抜いている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
in the heart: 胸底に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
in one’s heart of hearts: 内心 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 162
in one’s heart: お腹の中では 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
in one’s heart: ひそかに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
in one’s heart: 内心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
heart of ...: 〜の只中 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 357
have no heart: 同情心というものを持ちあわせない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
have a heart: 勘弁しろよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 55
have a heart: 同情してやりたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
from the bottom of one’s heart: 衷心から 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
fill sb’s heart: 〜な心持が(人を)襲って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
cross one’s heart: 十字架にかけて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
creature with a two-chambered heart: 爬虫類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
break sb’s heart: (人が)がっくりくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
break sb’s heart: (人を)ひどく悲しませる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
break sb’s heart: (人を)悲しませる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
break one’s heart: がっかりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
bless sb’s heart: こりゃどうしたことだろう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 53
bless my heart: それはすごい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 29
bless my heart: 大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
be speaking from the heart: 本音だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 176
at heart: 胸中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
at heart: 好意的に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
at heart: 芯は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
work one’s heart out: 懸命に頑張る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
women are all evil at heart: 女なんて生きものはまるで化物だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
with one’s whole heart and soul: それころ真心こめて ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 53
with one’s ready heart: 疑うことをしない性質だから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
with one’s heart in one’s boots: びくびくして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
with hearts that fails one when one hear the thronging feet: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
to one’s hearts’ content: 納得のゆくまで ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
to one’s heart’s content: 心まかせに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
the very heart of ...: 〜の心臓部 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
the dream is held close to the heart: あくまでも夢を大切にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
tell sb something from one’s heart about ...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
take the heart out of sb: 気抜けした気分になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 38
take sb to one’s warm heart: (人に)好意を抱く 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
take sb’s mumbo jumbo to heart: (人の)子供だましを真に受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
take sb’s future to heart: (人の)将来を気づかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
take it to heart: 肝に銘じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 101
strike to sb’s heart: なんだか胸がいっぱいになるような気がする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
stir one’s hearers’ hearts: 聞いている人たちを感激させる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
speak to the heart of sb: (人の)心に通じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 55
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
since one know ... by heart: 諳んじている事柄ではあるし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
set sb’s heart beating faster: 胸がときめく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
set one’s heart too much on things: ものごとを思いつめすぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
set one’s heart on ...: 〜するのに懸命になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
seize another’s heart and mind: 人心を収攬する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
see with a sinking heart: うんざりした気分で〜に目をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
see sb out of the goodness of one’s heart: 親切心を起こして(人に)〜してあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
sb’s heart warms towards one: (人に)好感をもたせる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
sb’s heart to do: (人の)真意 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
sb’s heart sing in anticipation: (人は)期待に胸を膨らませる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 182
sb’s heart is set on sth: やりたくて夢中になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
sb’s heart is broken: 傷心の思い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
sb’s heart doesn’t feel such pain: (人は)そんなに辛くは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
recall, with a sinking heart, ...: 〜を思って自信を失くす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
really put one’s heart into it: 真剣にやる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 113
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
puff and blow one’s snivelling hearts out: ブルンブルン鼻を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
pour out one’s heart in praise of sb: (人を)心の底から褒めそやす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
plain break sb’s heart: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
pant one’s heart out: 息せき切る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
one’s heart starts pounding strangely: 怪しく胸騒ぎする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
one’s heart fall to one’s knees: ぎくりとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
one’s heart does not really buy into sth: もうひとつピンとこない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
one’s heart beating excitedly: 胸をときめかせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
never have the same heart for ...: 〜に対して、二度と同じ思いを抱く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
nearly breaks one’s heart: ひどいしょげようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
near and dear to one’s heart: 骨身にしみて サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 82
naturally touch sb’s heart: (人の)身にしみる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
my heart skipped a beat: 私は内心ちょっとはしゃいでいた 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 52
man who is good at heart and well-intentioned: 心優しい善意の人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
make one’s heart go pitty-pat: ちょっとドキッとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
love with single heart: ひとすじに愛す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 294
live heart to heart with people: 誰とでもざっくぱらんにつきあう O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 114
lie at the heart of ...: 〜の決め手となる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 72
land forcefully on sb’s heart: (人には)強く響く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 57
know sth by heart: 〜を聞くまでもなく知っている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
know sth by heart: 〜を諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
know sth by heart: すっかりそらんじている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
know in my heart that ...: 神に誓って〜 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
know ... by heart: 〜を熟知する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
keep sb close to sb’s heart and life: (人を)身近に置いて愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
it broke one’s heart to disabuse sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 296
it breaks sb’s heart to think of ...: 〜を考えただけで(人が)泣く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 413
in the very heart of ...: 〜のど真ん中 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
in the heart of the Ice Age of an alien world: 異国の星の、氷河時代の真只中の ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
in the heart of ...: 〜のさなかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
heart of the mountains: 山ふところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
hear one’s heart beating: 自分の動悸の音がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
have yards of heart: 度量がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
have one’s heart set on ...: 〜に腹を決める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66
have one’s heart set on ...: 〜以外は考えられない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
have one’s heart in sth: 〜に熱意を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have a soft heart: 情にはもろいほうだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
have a heart-to-heart with sb: 〜とさしで話し合う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 339
have a heart-to-heart talk with sb about ...: 〜と諄々と言って聞かせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
have a heart here: わかってくれったら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
have a generous heart: 鷹揚な方だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
go about with a heart which is full of forebodings: 不吉な予感で気が重い ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 138
get to my heart: 僕の気を引く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
gaze one’s heart out at sth: 〜に飽かず見とれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
fling oneself into sth heart and soul: いちずに〜に没頭する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
feel one’s heart sink: がっくりした気分をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
feel one’s heart rub itself raw with worry: 心配で胸が痛む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
feel one’s heart palpably squirm: ひどく尻込みする気持ちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
feel one’s heart beating faster: 動悸が打ち出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
feel as if one have been stabbed in the heart: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
feel a peculiar fluttering about one’s heart, whether of fear or joy or both one doesn’t know: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
eat one’s heart out: いらいらと気をもむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
don’t think to break one’s heart very much: そうひどく悲しいとは思わない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
don’t have the heart to wake sb up: 気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
do to one’s heart’s content: 思いのままの生活をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
do one’s heart good: 痛快に思わずにはいられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
do not feel, in one’s heart, by any means waggish then: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
deep in the heart of Texas: テキサスの片田舎 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
deep in one’s heart is probably more than normally jealous: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
cut sb to the heart: (人が)断腸の思いをする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
cry one’s heart out: わあわあ泣く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
close to one’s heart: 肌身離さず持つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
can only eat one’s heart in bitterness: ひと知れずに、苦しむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 177
can not find blame in one’s heart for sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
can do to one’s heart’s content: 思う存分〜できる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
break even the hardest heart: どんな冷血漢でも哀れをもよおす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
bound heart and soul by sth: 〜に身も心も奪われて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
believe sth in with all one’s whole heart: 思いっきり信じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
believe in one’s heart: 心の底でかたく信じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
be sorry, with all one’s heart, to find ...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
be prepared to do, and do it with a thankful heart: いつなりと〜するのをありがたいと思っている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
be pained in one’s heart for ...: 〜に心をいためる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 189
be of the heart: 人なみの心をもつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
be heart and soul on one’s side: 真底から自分の側についている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 68
be glad at Heart to do: 〜したと、内心密かに喜ぶ スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
be generous of heart: 義侠を好む 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 223
be an ordinary woman at heart: 根は、当り前の女だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
at the heart of it: そもそもの初めから アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
at heart sb is actually a gentle person: 心根のやさしい人だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
another stab to the heart: また胸のまんなかが痛くなった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
an arrow to the heart: 寸鉄人を刺すたぐいの警句 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
all reverently bow one’s heads and hearts: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
after one’s own heart: 好みにぴったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
a good person at heart: 心優しい善意の人間 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
a chill strikes for a moment to every heart: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
... make sb’s heart beat faster: 〜で(人の)心が生き生きした 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
ツイート