Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
打ち
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bat
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

びた一文の値打ちもない: be not worth a nickel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
〜に打ちすてられる: lying abandoned in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
全身全霊を打ちこむ: be absorbed by every moment of it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
不意打ちをくわせてくる: act without warning 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
打ち眺める:admire メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
どのへんまで打ち明けるべきか: how much to admit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
〜と打ちあける: admit that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
(人に)(物事を)打ちあける: admit sth to sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ: don’t even have any aesthetic value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
心を打ち割った男の連帯感: unguarded male affinity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
〜の打ち切りを主張して譲らない: dead set against sb’s continuing to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
これは前々から打ちあわせをしていたことだ: have long ago agreed on this 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
打ち見たところは(物)としか思えない: have the whole air of sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
なにもかも打ち明ける: confess all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
波の打ち寄せ:alluvion 辞遊人辞書
(人の)野心を打ち砕く: torpedo sb’s ambitions ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
小さく舌打ちして: with some annoyance セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる: beat any Bolshevik they find トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
手の打ちようがない: there isn’t anything to be done ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
(人に)この計画を打ちあける: approach sb with one’s plan 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え: a foul ball arched back over the stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
大人の腕ほどもある太い尻尾を打ちつける: beat his tail, which is as fat as an arm 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
(人と)合同説明会の打ち合わせをする: arrange a dog-and-pony show with sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
不意打ち: sneak attack イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
(人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる: make up for sb’s irrational attitudes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 166
空を飛ぶ〜に斧を投げて打ち落とせる: can axe sth out of the sky マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 240
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
ショックで打ちのめされる: take it badly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
高いフライを打ち上げる: sky the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
額をはげしく打ちつける: bang one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
打ちっ放しのコンクリート: bare concrete デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが: though dismiss the idea as baseless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている: be destroyed with no basis in fact トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
(人の)質問に太刀打ちできない: can’t bat off sb’s questions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
一騎打ちの規則: Rules of Battle ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
(人を)打ちのめす: beat sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
法律に打ち勝つ: beat the law ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
めった打ちにあう: be beaten スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
すらすらと打ち明ける: begin to tell about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
よこしまな仕打ち: wicked behavior レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
(人の)仕打ちが堪忍がならない: one’s behavior is unforgivable 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
教会では弔鐘を打ち鳴らし: The church bell tolls メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
海が眼下の波打ちぎわを舐める: sea licks at the shore below 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
鉛管を打ちおろす: bend a lead pipe over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
(人)よりリーチも長く打ち方もいい: have superior reach and better strokes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
すばらしい値打ちの:better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある: have earned better than cold pie スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
何百倍も値打ちがある: a thousand times better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
まばゆい花火が盛大に打ち上げられている: the fireworks are bursting big and bright タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one’s dream of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
見る影もなく打ちのめされ絞りとられたひとりの女: a bitter and ravaged woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
〜を打ち沈んだ様子で眺めている: stare bleakly at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった: the blow could have been serious 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
こんな仕打ちをする: strike such a blow 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
十五安打のめった打ちにあう: be bombed for fifteen hits プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
(人を)打ちのめす: break sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
(人の)心を打ち砕く: break sb’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える: the sound of the wind reminded me of breaking waves 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
打ち破る: break through スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
賑やかな世間話に打ち興ずる: break out into lively chatter 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
なにもかも打ち明ける: make a clean breast of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない: cannot bring oneself to confess everything to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
打ち傷:bruise トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
むごい仕打ちをする。ほんとにむごい: be brutal,--perfectly brutal ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 145
数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方: by brute force guessing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
仕事の打ち合せをする: have a business meeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
かといって手の打ちようもない: but he can’t help it カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている: some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
(物の)値打ち: what one could get for sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
なにかしら手の打ちようがある: can do something about it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 100
それほどの値打ちはない: no longer worth the candle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
(人に)こんな仕打ちをされたらどうする?: would you care if sb did this to you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
打ち上げられた流木: a lump of cast-off driftwood スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
不意打ちだ: catch sb by surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
(人の)仕打ちを訴える: let one’s condition plead for sb, intimating who have caused it E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
〜に太刀打ちできない: don’t have a chance ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
どうぞ打ち明けて下さい: tell me the reason for change 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
そのまま話を打ちきる: change the subject at that point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
打ち損ねのポップフライ: a cheap pop-up ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
パチンと両手を打ち鳴らす: explosive clap of one’s hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
あからさまに自分の考えを打ち明ける: try to explain to sb clearly what one’s feelings are 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
舌打ちする: click one’s tongue 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
〜が打ち切られたのを: ever since ... closed デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 34
舌打ちする: cluck one’s tongue 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ: the nearest he comes to telling her of his love is to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている: be not sure that the matter is not too delicate for communication ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
なんでも打ち明けてくれそうな気分: in a communicative humour ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
ツイート