Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Rules
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

according to Moscow Rules: モスクワ・ルールどおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
Rules of Battle: 一騎打ちの規則 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass )
observing all the safety rules: 安全ルールを残らず遵守するということ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
the conflict between the various rules: 二つの原則から生じる葛藤 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
rules of common civility: 常識的な礼儀 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
operate by different rules: 住む世界が違う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
strict rules of priestly discipline: 僧侶のきびしい掟 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
flout the rules: ルールをないがしろにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
a former naval officer had to respect the rules: 元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
she and my dad offered guidelines rather than rules.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have to live by the rules: あれこれ規則を押しつけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
heavy on ... rules: 〜の規則が厳しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
make one’s own rules: 自分たちだけのルールを作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
observing all the safety rules: 安全ルールをのこらず遵守するということ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
make a peace with sb’s house rules: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be played under ... rules: 〜のルールで動いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
be uncompromising, a stickler for punctuality and rules: 時間や規則にやかましい四角四面の人間だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
understand the household rules: この家のしきたりに気付く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
have one’s rules: 厳しいルールを崩そうとしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 167
run afoul of various house rules: さなざまな家庭内規則を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
follow strict rules that everyone understand: だれもが守るべききびしい掟にしたがう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
by sb’s own rules: (人が)いいだした掟で スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
play by the rules: 筋を通す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 103
grease rules the day: 賄賂がすべてを動かしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
don’t have to live by the same rules: ここみたいにあれこれ規則を押しつけられることもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
there are strict safety rules and regular inspections: 安全規制は厳しいし、定期点検もある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
We should be training our children to use Factfulness rules of thumb - the bullet points from the end of each chapter: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート