Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sort
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sort
of
: まあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
sort
of
: まあね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
sort
of
: まあまあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
sort
of
: いささか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
sort
of
: ちょいと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 27
sort
of
: なにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
sort
of
: なんかこう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
sort
of
: なんだか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
sort
of
: なんとなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
sort
of
: まあ、そういうことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
sort
of
: まあな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
sort
of
: ものもある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
be
carried
out
in
an
absent-minded
sort
of
way
: 何気ないふうに行われ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
wonder
,
sort
of
abstractly
: もうろうとした頭をひねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
with
a
sort
of
admirable
simplicity
: 感嘆するほど率直に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 154
be
a
sort
of
revolting
advertisement
of
...: 〜をいわば宣伝している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
be
sort
of
afraid
...: 〜かと心配でなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
be
sort
of
afraid
: ある不安みたいなものを感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
an
uncomfortable
sort
of
age
: どうもやりきれない年頃だなあ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
this
sort
of
agitation
and
impatience
: こんなヤキモキした心持ち
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
: 新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
all
Mars
is
a
sort
of
Humpty
Dumpty
: 火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
know
all
sort
of
sth: 〜に精通している
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
it
is
the
sort
of
time
that
allowed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
feel
a
sort
of
amused
self-satisfaction
: 一種の小気味のいいおかしさがある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
a
anonymous
sort
of
man
: (人が)めだたない感じだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
handle
the
escape
with
the
sort
of
tense
aplomb
: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
be
some
sort
of
domestic
argument
: なんらかの内輪の喧嘩がもとである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
arrange
this
sort
of
complicated
figure
: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
the
sort
of
atmosphere
that
...: 〜と同じ種類の雰囲気だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
say
,
avoiding
any
sort
of
commitment
: あたりさわりのない返事をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
say
in
a
sort
of
awe
: なんだか感心したようないいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
sound
sort
of
awful
: ひどいことをきいたもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
become
a
sort
of
unreality
: 幻も同然になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
have
sort
of
been
down
this
pass
before
: こういうことはこれがはじめてではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
have
felt
this
sort
of
wakefulness
in
oneself
before
: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
be
sort
of
like
a
furtive
bird
: 人目を盗む小鳥のようなところがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
sort
of
bloke
: こんなやつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
be
pushed
by
a
sort
of
frenetic
boiling-over
: 頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
have
the
sort
of
charm
meant
to
reflect
breeding
: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
not
the
sort
of
man
to
burden
sb
financially
: (人に)経済的な迷惑なんかかける男ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
not
the
sort
of
man
to
burden
one
financially
: (人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
this
sort
of
business
: この種の問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
got
a
buzzy
sort
of
satisfaction
: ワクワクするような満足感が得られた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
could
sort
of
imagine
...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
there
is
a
chaotic
sort
of
beauty
to
this
place
: ここには一種雑然とした美しさがある
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
Are
you
some
sort
of
chaperone
?: 君はお目つけ役の侍女かい。
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
feel
sort
of
cheerful
: 爽快ともいえる気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
sort
of
a
fun
chore
: なかなか楽しそうな仕事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
sort
of
idly
poking
for
clues
: 手がかりを求める気持ちもあった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
a
sort
of
delayed
reaction
to
sth
comes
over
one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
companions
in
an
odd
sort
of
way
: おかしな友だち同士
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
conclude
some
sort
of
conversation
: 何かの相談を済ませる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
speak
in
a
confused
sort
of
way
: なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
there
is
some
sort
of
secret
connection
: 裏のつながりがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
have
considered
sth
in
a
distant
sort
of
way
: 〜を漠然と考えたことはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
be
on
the
whole
a
considerate
sort
of
person
: 思慮に富んだほうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
there
is
some
sort
of
conspiracy
at
work
against
sb: (人に)対する陰謀が進行している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
a
conventional
sort
of
incident
: 通俗的な事件
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
sort
of
strike
up
a
conversation
: なんとなく口をききだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
crazy
sort
of
thing
to
say
: 突飛だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: だらしなくからだを丸める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: ぼろの山みたいに体をまるめて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
be
sort
of
crying
: 泣きそうな気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
be
sort
of
cute
: ちょっとかわいいの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
sort
of
cute
: ちょっとかわいい顔をしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
be
a
terrific
dab
at
any
sort
of
game
: ゲームなら何でもお手のものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
don’t
give
a
damn
about
that
sort
of
thing
: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
sort
of
a
lousy
day
: いやな天気の日
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
sort
of
live
a
day
at
a
time
: 言うなればその日暮らしをしているようなものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
be
a
decent
sort
of
female
: 女としてはよくできた人だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
give
one’s
head
a
sort
of
decisive
nod
: キッパリとうなずいてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
make
that
sort
of
declaration
: そんな台詞を口にする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 84
one’s
days
as
...
sort
of
deprive
sb
of
any
...: 〜時代の体験から、どんな〜ももってはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
sort
of
worried
about
this
development
: なりゆきを案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
die
of
a
sort
of
creeping
common
sense
: 卑屈な常識のとりこ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
a
different
sort
of
urgency
: また別の切迫感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
a
different
sort
of
request
: 筋ちがいのお願い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
in
some
sort
of
disgrace
: 勘気をこうむって
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 142
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
just
dismiss
it
as
a
sort
of
minor
breakdown
: 神経衰弱で片づけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
in
a
distant
,
preoccupied
sort
of
way
: 意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
be
sort
of
ditzy
: ちょっと間が抜けてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
sort
of
dream
one
tell
sb
about
: (人に)話せるような内容の夢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
: 寝ぼけ声のひとりごとになる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
be
dressed
in
a
sort
of
semi-military
leisure
suit
: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
in
a
sort
of
drunken
frenzy
: 酒乱のように
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
we
are
really
very
dull
ordinary
sort
of
people
in
our
family
: ぼくたち家族は、ごくごく普通の平凡な人間だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
)
the
acme
of
summer
resorts
: 天下一品の避暑地
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
be
able
to
enjoy
all
sort
s
of
later
advantages
: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
trip
an
alarm
device
of
some
sort
: 警報装置にひっかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
talk
to
sb
about
all
sort
s
of
things
: (人と)色々話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
try
all
sort
s
of
things
: 思いつくかぎりのことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
there
were
all
sort
s
of
stories
about
...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
there
are
all
sort
s
and
sizes
of
...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
there’ve
been
all
sort
s
of
changes
: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
make
all
sort
s
of
ridiculous
vows
of
devotion
: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
make
all
sort
s
of
excuses
: 色々弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
lack
all
sort
s
of
things
: 何かと足りないものだらけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
have
all
sort
s
of
progressive
projects
under
way
: ありったけの改革案が実行に移されている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
come
home
with
all
sort
s
of
things
,
including
sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
be
subjected
to
all
sort
s
of
physical
abuse
: ありとあらゆる肉体的加虐に合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
all
sort
s
of
problems
: 問題の権化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
all
sort
s
of
irritating
and
painful
things
: 口惜しいことや悲しいことの数々
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
all
sort
s
of
...: ありとあらゆる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
all
sort
s
of
: いろいろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
after
all
sort
s
of
troubles
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sort
s
of
criminal
?: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
wide
assortment
of
pitching
: 多彩な投球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
this
assortment
of
people
: そういった連中
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
there
was
an
assortment
of
...: 色々な〜がいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 89
assortment
of
rummage-sale
sth
and
sth
stack
: がらくた市で買ってきた〜や〜の山
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
an
assortment
of
treasures
: 玉石混淆のコレクション
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 44
attend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
cause
all
sort
s
of
awkwardness
: あらゆる種類のごたごたを引き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
be
out
of
sort
s: ぼやいている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
get
bogged
down
in
all
sort
s
of
complications
: ことは面倒になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 545
both
sort
s
of
investment
: 二重の投資
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
be
filled
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
the
cleverest
thing
of
the
sort
that
sb
ever
did
: そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
clipboard
of
some
sort
: クリップボードのようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
a
closure
of
sort
s: 結末
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
opt
for
a
compromise
of
sort
s: 一種の折衷案に落ち着く
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
one’s
creative
impulses
get
a
jolt
of
some
sort
: 創作衝動が湧き起こってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
resort
to
a
little
piece
of
cunning
: ちょっとした奸策を弄する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート