Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
compromise
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さしさわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 78

汚す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
汚点
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
巻きこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
脅かす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
骨抜きになる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
折り合う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 580
損なう
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
妥協案
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 229
妥協策
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
怠る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
中間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
突きとめる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
歩みより
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
歩み寄り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
抱き込む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
妨げになる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
妨げる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
目こぼしする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196

●Idioms, etc.

reach a compromise: 話がまとまる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
be compromised: 危険状態になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
opt for a compromise of sorts: 一種の折衷案に落ち着く コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
in a delicate compromise: なんとなく状況はあいまいながらも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
have compromised oneself seriously: たいへんなことをした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
have compromised oneself seriously: とんだことをした ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 20
have compromised oneself seriously: はなはだ不注意だった ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
compromise oneself to ...: 〜する努力をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
classified information is compromised: 国家機密が盗まれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
be compromised by sb: (人によって)堕落させられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
ツイート