Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
attitude
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
way
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
●Idioms, etc.
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
唐突に呼びさまされる:
revive
sb
too
abruptly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
(人を)あからさまに咎める:
accuse
sb
outright
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ:
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
攻撃のさまざまな段階:
multiple
avenues
of
advance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
名うてのいかさま女:
the
well-known
adventuress
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
うちの哀れな旦那さまの代わりに:
in
the
place
of
my
afflicted
husband
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上:
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
さまざまな女性遍歴を重ねたあげく:
after
a
lifetime
filled
with
women
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
もう口をはさまない:
do
not
interrupt
sb
again
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 80
すぐさま起き直る:
be
soon
up
again
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす:
agonize
over
one’s
suspicions
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
すさまじい痛み:
a
great
burst
of
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます:
awake
in
an
agony
of
fear
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる:
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう:
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
万事めでたくおさまる:
make
everything
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる:
come
all
the
way
out
here
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
大小さまざまの松明:
all
kind
of
torches
,
large
and
small
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
さまざまなものがさまざまに動き回っている:
all
in
motion
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ:
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
すぐさま:
almost
immediately
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる:
always
spot
some
isolated
children
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
きさまの言うことは、決っている:
always
the
same
with
you
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る:
see
...
among
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
楽しさまでがうせたわけではない:
be
mostly
amusement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
ご先祖さまが生き延びる:
our
ancestors
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
怒りがすさまじい:
be
so
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
なんだか腹の虫がおさまってしまったの:
I
just
didn’t
feel
so
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
腹がおさまらない:
be
angry
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 57
きさま、本気で私を困らせたいらしいな:
you
are
really
beginning
to
annoy
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
すぐさま答える:
answer
quickly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る:
be
particularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
さまざまな懸念の表情:
variety
of
anxious
expressions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 185
(人は)すさまじく責めさいなまれる:
prey
on
sb
more
than
anything
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
何事があっても目をさまさない習慣が身につく:
learn
to
sleep
through
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び:
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
すさまじい獰猛さ:
an
appalling
savagery
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
当惑するほどあからさまな:
disconcertingly
apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない: one
must
not
appear
to
be
looking
for
company
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
地震に襲われたあとのようなありさまだ:
appear
shaken
by
an
earthquake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
生まれたばかりの王さま:
the
appearance
of
a
newborn
king
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます:
except
by
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth
by
appointment
only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた:
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
のっそりと眼をさます:arise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
さまで(人の)妬み心をそそらない:
do
not
particularly
arouse
sb’s
jealousy
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
〜におさまっている:
arrive
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う:
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
個人的のことをさまざまに問い質す:
ask
questions
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする:
refer
to
such
aspects
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
すさまじいまでの暴力の歴史を背負った:
with
a
history
of
astonishing
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
(人の)あからさまな脅威や攻撃: sb’s
reckless
threats
and
attacks
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
叔母さま:auntie
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
目をさませという叫び声:
the
yelling
to
keep
sb
awake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
とっくに目をさましている:
be
wide
awake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 53
眼をさます:awaken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
(人を)ゆりさます:
shake
sb
to
awaken
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる:
can
hear
one’s
heart
lub-dubbing
calmly
away
in
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない:
be
too
much
in
awe
of
the
Queen
to
disbelieve
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
さまざまな境涯を潜り抜けてきた:
have
been
through
awesome
times
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
すさまじい抹殺:
awful
obliteration
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
すさまじい:awful
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
そのすさまじいとこが:
in
an
awful
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
ほんとうにすさまじい一撃:
the
sheer
awfulness
of
that
blow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない:
still
queasy
over
those
bad
clams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
おあいにくさまね:
too
bad
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
このようなすさまじいふるまいをする特異点:
such
badly
behaved
points
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
あからさまな挑戦:
bare
challenge
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才:
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
一瞬おさまる:
bate
for
a
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
あからさまに反抗する:beard
DictJuggler Dictionary
難なく最優秀生徒の座を獲得するさま:
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
become
her
star
student
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ぬくぬくベッドにおさまる:
lie
warm
in
one’s
bed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
もっともお日さまの沈む側だけは別だ:
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
bed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
すさまじい騒音のなかで:
in
the
bedlam
of
sound
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
すこしずつおさまっていく:
finally
begin
to
ease
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
すぐさまとりかかる:
be
begun
at
once
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
かなりすさまじくヘロヘロになる:
get
seriously
bent
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます:
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
〜と〜にはさまれて立つ:
stand
between
...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
〜の間にはさまってくるくるとまわる:
spin
between
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
間に日曜がはさまると:
with
Sunday
falling
in
between
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
〜と〜のあいだにはさまっている:
tuck
down
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
両脚のあいだにはさまれた手を支点に:
on
the
hand
between
one’s
legs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
〜か、〜かというすさまじい精神闘争:
fierce
spiritual
tug-of-war
between
...
and
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
〜と〜にはさまれた:
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜のあいだにはさまって:
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜にはさまれて:
between
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 41
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる:
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター:
big
poster
proclaiming
love
for
customers
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
ツイート