× Q  ?  翻訳訳語辞典
true

主要訳語: true(53)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おっしゃる通りだ: True フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
いかにも常連らしい: seem like true regulars 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる: say with true Anneish philosophy ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
いつわりはない:true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
じつをいうと:true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ええそうです、そうです、チーフ、そのとおりで--: Oh, true true indeed, Chief, right-- ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
そのとおりだ、同志ザボールスキー: True, Comrade Zaborski, ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
そりゃそうだ:true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
その名にたがわず: true to sb’s name アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 209
私の眼に映ずる先生はたしかに思想家であった: True, Sensei, as I saw him, was primarily a thinker 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
昔は、たしかに: true in the past 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
たしかに、彼は惜しみなく妻を丁重に扱ってきた: True, he treated her with unsparing courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
たしかに〜だ: it is true that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
「たしかに」とキースはやや受太刀でいった: 'True,' said Keith, a little defensively ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 406
どこから見てもポンコツ: a true jalopy ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
なるほど: True クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
〜を(人に)ふさわしいものにする: make ... true to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
ほんとうかどうかは知れたものではない: don’t make it true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる: it is true that the portrait still preserves its marked likeness to himself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
もちろん〜はできないが: it is true that I cannot do ..., but ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 104
(人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない: maybe what sb is always carping about is true マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
やはり、〜が一番だ: it is still true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 20
嘘のように多い: almost too many to be true 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい: as firm and true as any ringing sb have ever heard セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
自分たちの生活の偽らざる告白: true story of their lives ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
極めて偉大なる説: a true giant of science 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
現実的だ: it is true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
きっと事実だ: it has to be true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
アメリカのいうことが事実なら、即時対応を勧告します: If the American claims are true I urge immediate action クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
事実であるとしてのことだが: assuming it really was true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
事実だという結論に達する: take sth as true トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
自然な私: my true self 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
(人の)実際の祖先: sb’s true forebears ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
心から:true トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
心からの尊敬: true homage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 236
(人の)真のすみか: sb’s true residence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
(人に)は真の信仰というものが芽生える: make true believers out of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
まさに真をついている: absolutely true クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
これは絶対的な真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
百パーセントの真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
真実を述べていない: it isn’t true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
百パーセント真実である: be completely true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
輝き渡るような真実の生き方を貫く: live so true a life as to shine out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
こんなに正直なことを言ったのはたえて久しくなかった: truer word was never spoken サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
生粋の昭和っ子: true Showa child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
生粋の英国人というものは、なにか新しい思想を聞かされた場合: if one put forward an idea to a true Englishman ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある: there is another, truer reason for why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている: the film is unsparingly true to its subject ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
(人の)意識の底を探りそこなう: unsuccessfully sound out one’s true feelings 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 30
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ: only know how true it is: ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
本当:true 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
もしその話が本当だとしたら、〜: ..., which, if true ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
名言じゃないか: it is true クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに! 体幹ストレッチもオススメ(^_^)

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

思いをこめて: with true feeling 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
それはあります: very true セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
〜してはいたが: true sb does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
それはそうですが: true but ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 393
当然というかさすがというか: true to form 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
名人: true pros 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
それかあらぬか: true or not 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
真実味がある: true of life ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 560
真相: true nature デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
本質: true nature 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
そのとおりだ: true enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
それは言える: true enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
ちげえねえ: too true 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
真剣に: to be true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
〜の実情: the true circumstances of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
そうにはちがいない: that is true ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
そりゃね: that’s true 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
まあそうだけど: that’s true 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
ごもっともさまで: that’s probably true 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 119
それはおかしいよ: that’s not true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
どれも一理ある: that’s all true カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 99
そのとおり: quite true ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
それはそうさ: quite true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
預言が当たる: prophesies come true セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
そのとおり: perfectly true ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
違う: just be not true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
実際には: it is true that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
たしかに: it is true ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ほんとに〜なのよねえ: it’s true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
嘘じゃない: it’s true ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 324
まったく: I tell you true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
通用する: hold true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
ウソ偽りのないものだ: be true コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
嘘いつわりがない: be true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
真相: be true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
当たっている: be true レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 339
そりゃ嘘です: be not true 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
ちがう: be not true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
間違いだ: be not true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
なるほど: be all true メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
〜とはよく言ったもんだ: you never said a truer word about ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
とんでもございません: you know that isn’t true 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
なるほど〜である: yes, it is true that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
心変わりはしない: would always be true to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
武士の性根が入らない: will never make a true samurai 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 12
おっしゃるとおりですわ: what you say is quite true アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
患者の気持ちを汲みとる: understand the patient’s true state of mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
AAとはいえBBだ: true AA, but BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
さすがはプロ: true to one’s profession デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
よく知られている行動パターンどおり: true to his known behavior pattern ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
この郡きってのエリート: true elite of the county トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
〜からは、ますますその思いは強まる: this is especially true when ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
洋の東西を問わず: this is as true of the West as of the East 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
事態の真相が(人の)前に姿を現す: the true story begins to take shape for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
〜はどこもみな同じである: the same is true for all ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる: the penchant for ... becomes a pattern that holds true for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
この言い方は正確ではない: that is not quite true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
そんな馬鹿な話があるか: that can’t be true ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
それはまあそうだがね: that’s true but ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ: that’s one wish that came true カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
夢のような嘘くさい話でもない: sound not too good to be true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
どかか腑に落ちないところがある: something doesn’t ring true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
音程はちいとも狂うとらん: ring out true enough セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった: people were bound together in a true community 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
偽装の薄皮を破って正体があらわれる: one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない: not one which hold true in all cases, or even most of them スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
まったくそうにちがいない: no doubt that is true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
あんなに〜なのが嘘みたいだ: look too ... to be true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ: look and sound like a true veteran 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
そう。そうなんだよね: it is true isn’t it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
(人が)〜したけれども〜だ: it is true that one did, but ... instead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
じつは、〜だが: it is true that ..., but ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
〜だが〜でもないので: it is true that ... but since ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
〜なまでも〜ではない: it is true that ... but on the other hand that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
〜のこともあったが: it is true that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
あきらかに〜だ: it is true that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
なるほど〜だ: it is true that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
(人)のひいき目ばかりではなく: it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
〜だけはたしかだ: it is at least true that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
〜とは、昔の人はよく言ったものだ: it is a true saying, that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
つとに知られた事実なのです: it has long been true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 289
まったくその通りだよ: it’s the truest word that ever was spoke ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
どんぴしゃ: it’s as true as gospel ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
〜のですか?: is it true that ... ? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
まあ、そうだとすると: if all this is true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
愛の心理がよく呑み込めない: have no understanding of the true nature of love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない: have no true affection or interest with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる: give in with a nature too good to be decently true シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
〜というのは確かだとしても: even though it’s true enough to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
神の本質を力をこめて説く: emphasize God’s true nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
心底(人の)身を思いやってくれているわけではない: do not have sb’s true interests at heart ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
〜に対して言い訳をしない: come out and say it is true ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
その実感がない: can’t believe it is true 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
自分の好きな道を歩き出す: begin to follow one’s beloved true way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
子供に対する責任もろくにとれない: be unable to stay true to one’s own children ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
というよりも: be truer to say that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
間違いはないんだ: be true right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
(人の)場合も当てはまる: be true of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
往々低く見られがちだ: be still not generally recognized at ...’s true value 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
それほど的外れではなかったようだ: be starting to look true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
〜とも限らない: be not necessarily true 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
まさに(人の)面目躍如: be being one’s true self トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
軍人らしく行動する: act like a true soldier 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
すべてがまぎれもなく事実だ: be all absolutely true プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
真相: true state of affairs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
あながち嘘ではない: be not altogether untrue べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
もともと以前からあった: be not always true 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる: plummet arrow-true for one’s target マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
本質に還ろうという要求: one’s need to assert one’s true nature 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる: the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
健康の有り難さ: true blessing of health 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible, but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
事実であるとしてのことだが、もとより真偽は確認しなくてはならない: Assuming it really was true which was something he had to check クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
事の真相: true circumstance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
正体: one’s true color 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
(人の)心を見抜く: comprehend one’s true intentions 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
だが、もしそれが真実だとしても、その説を裏づけてくれる唯一の人間は死んでいるのだ: But if it was true the only person who would confirm it was dead デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
エリート思想だととられる: be construed as elitist デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
そういえば〜は事実である: it is, of course, true that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
正真正銘の真実だ: be absolutely dead-on true オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 120
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。: This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true fact-based understanding of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
どことなくこじつけめいた気もする: dimly aware that it do not ring quite true セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう: true story would be emblazoned ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
〜が事実であるにしても: even if it is true that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 82
まさか、とお思いかもしれないが、嘘ではない。地球には毎日何トンもの隕石が降り注いでいるのだ: No kidding--it's true--tons of it fall every day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
「そうとも、限らしまへん。」と、千重子は、やっと言った: "That's not necessarily true" Chieko finally said 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
それは月の住民全体の意見ですか: Is that true of the people of the Moon generally? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 420
どんぴしゃなんです: it’s as true as gospel ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
たしかに昔はそうだったが、今はちがう: Here again, what was historically true is no longer true サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 73
(人の)正体をつかまえる: seize hold of one’s true nature 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
(人が)外観からは実際気分の好くない病人らしく見える: misconstrue sb’s preoccupation as a sign of illness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
でも、本当の性格はそれと同程度に面白いと思うかもしれない: However, you might find its true nature just as intriguing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach )
ツイート