Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
社
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
house
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
line
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
社会的進歩現象:
achievement
in
social
progress
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
社交生活にすすんで加わる:
take
an
active
part
in
the
social
life
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
(物が)社気付で来ていますが:
Actually
, sth
has
come
care
to
us
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
部屋つづきになっている社長室:
chairman’s
adjoining
suite
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
広告会社の重役:
an
advertising
executive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
大手の広告会社:
major
advertising
agency
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
関連会社:affiliate
辞遊人辞書
系列会社:affiliate
辞遊人辞書
姉妹会社:affiliate
辞遊人辞書
子会社:affiliate
辞遊人辞書
支社:affiliate
辞遊人辞書
従属会社:affiliate
辞遊人辞書
大手の不動産会社:
the
large
real-estate
agency
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
警備保障会社:
private
security
agency
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人の)知っている信用できる探偵社:
a
reliable
agency
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
〜で他社を制しなければならず:
get
to
...
ahead
of
everybody
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
航空会社:airline
辞遊人辞書
目端のきく派遣社員:
an
alert
temp
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
全社員向けの:all-hands
辞遊人辞書
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった:
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている:
allow
sb
to
organize
social
sense
experience
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 192
社会主義の盟邦:
fraternal
socialist
allies
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
社内は無人に近い:
the
office
is
almost
empty
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
強い社会的野心:
teeming
social
ambitions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
社交の言葉も底をつく:
amenities
were
exhausted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが:
that’s
the
way
corporate
America
works
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
現代社会における最も切迫した問題の一つ:
among
the
most
pressing
problems
facing
society
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
政治的社会的混乱:anarchy
辞遊人辞書
子会社:ancillary
辞遊人辞書
社長以下五人:
with
the
boss
and
five
employees
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
社交嫌いの:antisocial
辞遊人辞書
反社会的な:antisocial
辞遊人辞書
反社会主義者:antisocialist
辞遊人辞書
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない:
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
社員なら誰でもいいのかな:
Is
it
just
anybody
who
works
there
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
世間の人がみな名前を知っている一流会社:
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
ケンブリッジ大学の社交クラブThe Apostlesのメンバー:apostle
辞遊人辞書
社会的に容認されている:
be
socially
approved
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
平和な社屋を武装地帯に変える:
turn
the
peaceful
premises
into
an
armed
camp
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子:
locust
attacking
social
causes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか:
all
the
women
a
successful
man
attracts
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ:
be
openly
hostile
toward
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
会社に連絡させる:
authorize
sb
to
send
the
message
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
自動車製造会社:automan
辞遊人辞書
自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる:
feel
like
the
most
awful
of
outcasts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
平社員:
back-bench
staff
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 252
カード会社の人間:
bank
card
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
(人)をたたく社説:
editorials
bashing
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 173
社会的にかくあるべしと望まれる姿:
what
sb
must
become
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
ベル電話会社:
the
Bell
system
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
社会の下層に位置する人々:
people
who
belong
to
the
underclass
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会:
civilization
for
which
better
men
than
you
will
ever
be
have
died
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた:
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
大手の会社:
big
firm
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
飾りけのない、烈しい口調の社説だ:
the
editorial
is
blunt
and
bitter
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 23
会社の役員:
the
chairman
of
the
board
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
〜の社外重役:
an
ex
officio
member
of
...’s
board
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった:
commercial
airlines
will
not
let
anyone
board
without
a
visa
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない:
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
船会社の株も軒並み下がっている:
have
brought
maritime
stocks
crashing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
巨大なスパイ結社:
great
brotherhood
of
spies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
風船ガムの会社:bubble gummer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる:
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
タイム・ライフ社:
the
Time-Life
Building
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
社屋:
company
building
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 315
会社:business
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
小所帯ながら活気のある貿易会社:
a
busy
little
import-export
firm
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
秘密結社:cabal
辞遊人辞書
会社案内に電話する:
call
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
(人)だ。会社からかけているという:
it
is
sb
,
calling
from
the
office
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
10年かかってやっと出版社が見つかる:
can’t
even
find
a
publisher
for
ten
years
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
授権または発行済株式および社債総額:capitalization
辞遊人辞書
認定社債額:capitalization
辞遊人辞書
何でも社会のせいにするのは好きではない:
have
never
cared
much
for
sociology
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
自社製品の総合カタログ:
catalog
of
the
various
items
one’s
company
offers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
どんな社会貢献に携わっていても:
in
all
causes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
社会貢献活動への信頼や信用:
credibility
and
trust
from
their
cause
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
相手方である企業の社長:
opposing
party’s
CEO
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
社長:CEO
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る:
eagerly
turning
from
ceremony
to
business
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした:
The
two
channels
posted
our
questions
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される:
at
the
check-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
アル中といってもいちおう社会の基準は守る:
be
a
civil
drunk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
社会主義をもって任じだす:
start
to
claim
one
is
a
socialist
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
閉鎖的な地域社会:
the
entire
claustrophobic
community
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
清算会社:
clearing
corp
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート