Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
house
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
line
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

社会的進歩現象: achievement in social progress トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
社交生活にすすんで加わる: take an active part in the social life レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
(物が)社気付で来ていますが: Actually, sth has come care to us 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
部屋つづきになっている社長室: chairman’s adjoining suite トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
広告会社の重役: an advertising executive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
大手の広告会社: major advertising agency 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
関連会社:affiliate 辞遊人辞書
系列会社:affiliate 辞遊人辞書
姉妹会社:affiliate 辞遊人辞書
子会社:affiliate 辞遊人辞書
支社:affiliate 辞遊人辞書
従属会社:affiliate 辞遊人辞書
大手の不動産会社: the large real-estate agency スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
警備保障会社: private security agency ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)知っている信用できる探偵社: a reliable agency 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
〜で他社を制しなければならず: get to ... ahead of everybody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
航空会社:airline 辞遊人辞書
目端のきく派遣社員: an alert temp べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
全社員向けの:all-hands 辞遊人辞書
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった: beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている: allow sb to organize social sense experience べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
社会主義の盟邦: fraternal socialist allies クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
社内は無人に近い: the office is almost empty セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
強い社会的野心: teeming social ambitions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
社交の言葉も底をつく: amenities were exhausted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
政治的社会的混乱:anarchy 辞遊人辞書
子会社:ancillary 辞遊人辞書
社長以下五人: with the boss and five employees 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
社交嫌いの:antisocial 辞遊人辞書
反社会的な:antisocial 辞遊人辞書
反社会主義者:antisocialist 辞遊人辞書
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
社員なら誰でもいいのかな: Is it just anybody who works there? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
世間の人がみな名前を知っている一流会社: a company whose name anyone would recognize 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
ケンブリッジ大学の社交クラブThe Apostlesのメンバー:apostle 辞遊人辞書
社会的に容認されている: be socially approved 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
平和な社屋を武装地帯に変える: turn the peaceful premises into an armed camp セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子: locust attacking social causes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか: all the women a successful man attracts マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ: be openly hostile toward authority ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
会社に連絡させる: authorize sb to send the message セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
自動車製造会社:automan 辞遊人辞書
自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる: feel like the most awful of outcasts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
平社員: back-bench staff ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
カード会社の人間: bank card people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
(人)をたたく社説: editorials bashing sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 173
社会的にかくあるべしと望まれる姿: what sb must become フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
ベル電話会社: the Bell system ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
社会の下層に位置する人々: people who belong to the underclass ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会: civilization for which better men than you will ever be have died スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた: However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
大手の会社: big firm フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
飾りけのない、烈しい口調の社説だ: the editorial is blunt and bitter ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 23
会社の役員: the chairman of the board タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
〜の社外重役: an ex officio member of ...’s board トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった: commercial airlines will not let anyone board without a visa ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない: at bottom he is little more than a company man オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
船会社の株も軒並み下がっている: have brought maritime stocks crashing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
巨大なスパイ結社: great brotherhood of spies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
風船ガムの会社:bubble gummer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる: a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
タイム・ライフ社: the Time-Life Building プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
社屋: company building 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
会社:business ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
小所帯ながら活気のある貿易会社: a busy little import-export firm イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
秘密結社:cabal 辞遊人辞書
会社案内に電話する: call information トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
(人)だ。会社からかけているという: it is sb, calling from the office 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
10年かかってやっと出版社が見つかる: can’t even find a publisher for ten years ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
授権または発行済株式および社債総額:capitalization 辞遊人辞書
認定社債額:capitalization 辞遊人辞書
何でも社会のせいにするのは好きではない: have never cared much for sociology トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
自社製品の総合カタログ: catalog of the various items one’s company offers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
どんな社会貢献に携わっていても: in all causes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
社会貢献活動への信頼や信用: credibility and trust from their cause ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
相手方である企業の社長: opposing party’s CEO トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
社長:CEO トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る: eagerly turning from ceremony to business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした: The two channels posted our questions on their websites so people could test themselves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される: at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
アル中といってもいちおう社会の基準は守る: be a civil drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
社会主義をもって任じだす: start to claim one is a socialist 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
閉鎖的な地域社会: the entire claustrophobic community トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
清算会社: clearing corp トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
ツイート