Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
temp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

do temping: 派遣社員なんかをやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 12
use sth as temp shoehorns: (物を)靴べら代わりに使う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 115
the fighting temporarily abates: 戦乱がひとまず小康状態に入る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
treat sb with absolute contempt: (人を)鼻の先であしらう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
be an absolute tempest: 大嵐が捲き起っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
make no attempt to sanitize the account: 歯に衣きせぬ説明をおこなう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 51
present sth to sb with the added temptation that ...: (物を)渡す際、〜を言い添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
temperamental adolescent: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
have an unusually adult temper: 子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
fully recover from one’s temporary afflictions: 一時の衝撃から立直る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
after the customary amount of temporizing and dawdle: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
after a moment’s contemplation: ちょっと思案してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
an alert temp: 目端のきく派遣社員 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
in spite of all attempts at persuasion: 長い間棄教を迫られたにもかかわらず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
in a further attempt to allay sb’s anxieties: なお(人を)安心させるように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
look down with amused contempt: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
be anxious not to lose one’s temper: 癇癪を起こしたくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
attempt to appeal for for sb’s support: (人の)支持をえようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
a look of deep contemplation appears on one’s face: このうえなく瞑想的な顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
violence of temper approaching to mania: 気ちがいじみた気性の荒さ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
a temporary arrangement: 当座の副業 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
ask for a temporary loan of ... to tide sb over: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
at the temples: こめかみのあたり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
attempt:〜に取りかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 443
the latest escape attempt: いちばんあたらしい越境のくわだて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
sb’s attempt to do: 〜さんとする(人の)くわだて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
make an inept attempt: ぶざまなくわだてを起こす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
attempt:くわだて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
attempt a smile: にやりとしてみせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
attempt:むなしい試行 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
attempt:企て ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
attempt:強いて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
charge that this is merely an attempt by sb to do: 〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 93
there is little attempt to do: 〜しようという試みがほとんどなされない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
third-rate burglary attempt: 三流のこそ泥事件 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
attempt:事件 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
attempt suicide with an overdose of sedatives: 鎮痛剤を飲んで自殺を図る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
feeble attempt at levity: 突然の陳腐な台詞 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
be only minorly successful in the attempt: 努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
there is no attempt at mystification: 偽装はない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
there is an attempt to do ...: 努めて〜しようとしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
somewhat vulgar attempt at a salute: いささかだらしのない敬礼 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
resist all attempts to make one change one’s mind: あらゆる反対をおしきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
rally one’s powers for a final desperate attempt: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
one’s attempt at levity: 軽口 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
making no attempt at conversation: ろくに口もきかず 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 9
making a deliberate attempt to impress sb: すこしもったいをつけて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
make the public attempt to do: 〜する公式の発言をする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
make repeated attempts: しつこく〜してみる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
make one desperate attempt to do: 一度やけくそになって、〜しようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
make no attempt to move: みじろぎもしない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 534
make no attempt to explain: 説明を与えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
make no attempt to do: 〜する気にもならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
make no attempt to do: あえて〜しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155
make no attempt to do: あえて〜しようとしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
make every attempt to keep quiet about ...: 〜を口にすることをはばかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
make attempt to change sb’s mind: (人を)説得しようと試みる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 159
make a last attempt: ねばれるだけねばってみる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
it is from this attempt that sb develops one’s unique ...: そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
in an attempt to do: 〜しようとして 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
in an attempt to do: 〜するために 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 92
in a last attempt to do: 藁にもすがる思いで〜しようとする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
in a bad attempt at a joke advise sb to do: 〜と、おもしろくもない冗談を言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
go-for-broke attempt at surf fishing: 磯釣り大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
finding it useless to attempt shaking the creature off: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
do not require a second attempt: やりなおしの必要はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 146
do not attempt to hide one’s surprise: 正直に驚きを表わす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
defy all attempts at deciphering: 解読法が見つからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
could sb risk attempting sth?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
begin sporadic attempts at conversation: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
be crude as an attempt at reassurance: 乱暴な気休め 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
attempted unsuccessfully to do: 〜しようとしたが、果たせなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
attempt to secure sth: (物を)手に入れる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
attempt to rationalise: 推論を進めることにする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 242
attempt to proceed without ...: 〜無しにすませる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 82
attempt to lead sb on: 鎌をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 269
attempt to improve one’s lot: 多少とも運勢が好転することを祈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
attempt to do: 〜しようと思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
attempt to do: 〜に努力する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
attempt to deflect sb from sb’s course: 軌道修正してやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
attempt so transparent a scam: これほど見えすいたペテンを弄する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
an attempt to clarify ...: 〜についての解明 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
almost make no attempt to do: ほとんど〜ことさえしない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
after two or three barren attempts: 最初の二、三回は空振りに終わったが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
a forced attempt to relate to one’s own fancies: (人の)夢想にむりに辻褄を合わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
attempted:未遂の 辞遊人辞書
ツイート