Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
彼の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
that
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
彼のセクハラを訴える: complain of his advance ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161
誰彼の区別なく尻尾を振る: wave her tail at anyone at all 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
彼の人生唯一最大の望み: his one ambition in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える: can see his car, the access road and the freeway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
彼の不安感はさらに大きくなった: his anxieties only grew ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人に寄せる)彼の熱く深い想いが不当に限定される: his ardent, expansive feeling for sb is unduly limited ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
娘たちが彼の通行証になった: the girls authenticated him ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている: In the back seat of XX was sb, his “bear,” クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした: before taking his head between her hands and kissing him on the mouth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ: someone had scratched a line across the side of his beloved Buick ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
誰彼の別なく祝福を与える: offer benedictions left and right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ: my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼の十八番: his big thing キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
彼の妻には六人の侍女がかしずいている: six body-women wait on his wife ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
彼の声はやたらと通る: his voice carries implacably サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
手に(物を)持って彼の前に突っ立つ: confront him with sth in one’s hand オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
彼らは彼の偽装であり: They were his cover ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
彼の肩に頭を載せる: tuck one’s head into the crook of his arm 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 184
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし: our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
私のお気に入りレコード用に設けてもらった彼の家の棚の一区画: a special shelf he designated for my favorite records ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225が彼の愛車で: he was devoted to his car, a bronze-colored two-door Buick Electra 225 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
彼女を当惑させるのは、彼の相反する二面性だった: It was the dichotomy that unsettled her so badly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
彼の仲間うちみんな: each of the others in the gang 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
彼のあれを硬くする: have him erect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する: shake hands with every person individually as he or she goes out ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
いまはただ、彼の顔をみつめ: for now, he watched his face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう: the image of his gentle smiling face flashes before my eyes 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
彼の成長記録: his growth chart ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった: his hand had been forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし: hooting at him for his perpetual all-points want on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
彼の声が如何にも力に乏しい: K had indeed spoken in a hopeless tone of voice. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
彼の音楽への愛情は周りにも伝染した: His love for music was infectious ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
彼のお仲間同様: like most of his kind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ: in his last months of training ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
彼の微笑は彼らの爆笑、渋面は彼らの不賛成であった: whose smile was already their laughter, whose frown their disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった: his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない: his regime does not strike sb as the sort sb want to live under ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
彼の眼をまともに見やる: look him flush in the eye フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
幼虫は彼の大好物だったのだ: He really loved those larvas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
誰彼の別なく: no matter who it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
私は夕方までずっと彼の家に入り浸った: I’d pass whole afternoons at his house ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば: anybody who have seen him project himself into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
彼の場合は〜など少しも珍味ではない: as being himself a man to whom ... is no rarity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
彼の頑固さは私にも受け継がれていたため共感できるところもあった: his stubbornness was something I recognized, something I’d inherited myself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼のそんな様子を見る: regard the younger man デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180
彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない: his regime do not strike sb as the sort sb want to live under ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
彼の報告をあっさり無視して、(人は)自分のいいたいことをいった: sb remarked, ignoring his information entirely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
彼の言うことには一理ある: he is right オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 147
けっして彼の聖域へ足を踏み入れてはならないのだ: never entered one’s sanctum sanctorum スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た: his Buick continued to be our shelter, our window to the world ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼の眼はほんとうに特別なのだ: his eyes were really something スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 36
セメントむき出しの床に、彼の黒いスニーカーの足音がコツコツと響いた: his black sneakers squeaked on the cement floor as he circled round me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない: be superior in learning to any of the priests 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 179
彼の言った時間内には: within the hour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
彼の人格に染まる: be touched by what he was オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 26
彼の打ち砕かれた人生の苛立たしい破片をわきに押しやる役を果たしてくれた: make him sweep aside the vexing detritus of his wrecked life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
彼の浮気: his wandering トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
ツイート