Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
”
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人は)、はっきり言う:
“...,”
sb
acknowledge
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
ビルとは名ばかりの:
their
“office
building”
is
actually
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
(人を)「サー」付けで呼ぶ:
address
sb
as
“sir”
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない:
‘boy’
is
not
a
customary
term
of
address
for
robots
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
(人を)先生々々と呼び掛ける:
persist
in
addressing
sb
as
“Sensei”
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
先生々々と(人を)尊敬する:
admiringly
refer
sb
as
“Sensei”
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
俄か仕立ての宣伝カー:
improvised
“advertisement
car”
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
「アフリカの国々」や「アフリカの問題」:
“African
countries”
and
“Africa’s
problems”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
わたしはこう聞いてみた。「なるほど。」:
“Aha,”
I
said
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
とっておきの学校の先生ぶり: sb’s
best
“schoolma’am”
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize
all
one’s
household
effects
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
〜というだけで目の色を変える: one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない:
Google
and
Microsoft
have
become
global
businesses
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ:
just
the
ones
sb
say
annoy
one
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 192
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう:
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
「幼児段階」から抜けられない:
be
arrested
in
the
“baby
phase”
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
まっさら生のままで入学させる:
enroll
sb
in
school
“as
is”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった:
“ass-kisser
all-stars”
was
the
exact
nickname
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う:
mutter
a
banal
“Thank
you”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした:
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ:
a
quickwitted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている:
In
the
back
seat
of
XX
was
sb
,
his
“bear,”
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
色気の付く:
become
“love
conscious”
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった:
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う:
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」:
the
most
“bovine”
reason
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた:
“Gusty,”
sb
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
「これは」(人は)絶句した:
“Shit
”
sb.
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
「ピッカピカの一年生」:
“Bright-eyed
and
Bushy-tailed
First-Graders”
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
「機知」に富んだ演技をする:
play
“brilliant”
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
〜を拾い読みして気に入った道具や骨董などを見つける:
browse
for
“things”
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
なにが「〜」なのか自分でもよくわからない:
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
別にさしたる用事はない:
be
just
calling
to
say
“Hi”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
でかい文字で“有罪”と決めつける:
spell
Guilty
with
a
capital
G
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 249
「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた:
The
numbers
behind
“suspected
cases”
curve
were
far
from
certain
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という:
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
things”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
これが〜かといたく失望する:
be
chagrined
.
“Can
he
really
be
sth?”
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける:
mentally
chalk
the
lunch
up
to
“wasted
research”
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
たどたどしいお礼の手紙:
a
childish
“thank
you”
note
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 177
口々に「〜」と挨拶する:
a
chorus
of
“...”
rises
from
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい:
If
you
are
a
teacher
,
send
your
class
“traveling”
on
dollarstreet.org
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
秘密区分の指定を受けている:
have
the
comment
“classified”
on
it
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
耳障りながさつな音を立てる:
ring
too
“coarsely”
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた:
be
instructed
to
stay
instead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
秘密区分の指定を受けている:
had
the
comment
“classified”
on
it
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
力をいれてうけあう:
“...,”
sb’s
emphatic
comment
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
「...」と答えた時の私には充分の自信があった:
“...,”
I
cried
,
confidently
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
「スポーツのバイブル」とばかり思っている:
consider
one’s
“sports
bible”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた:
The
idea
was
controversial
,
criticized
as
being
undemocratic
,
as
all
“gifted
and
talented”
programs
inherently
are
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような:
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
一般に文化的な衝撃といわれるもの:
what
is
generally
referred
to
as
“cultural
shock”
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
“虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような:
the
dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
そんな死者たちもまた、「感染の疑いのある人」として扱われていた:
Many
of
these
deaths
were
also
treated
as
“suspect”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Aは〜から来た:
word
“A”
derives
from
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた:
he
referred
to
with
pride
as
“the
Deuce
and
a
Quarter.”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
非常に複雑な地形の場所で:
in
“very
difficult
terrain”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
「ぜんまい仕掛けのおもちゃ」という言い方は耐えがたい:
disdain
the
phrase
“clockwork
toy,”
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 25
夕食時にはきちんと「身づくろい」する:
“dressing”
for
dinner
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
“実時間”が常にある:
there
is
always
an
“effective
time”
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない:
make
no
effort
to
be
“politically
correct”
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った:
they
suddenly
started
yelling
something
about
an
“emergency!”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
力をいれてうけあう:
“...,”
is
sb’s
emphatic
comment
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
わずか三時間の“昼”がすぎると:
at
the
end
of
this
three-hour
“day”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
二言目には「AA」という言葉を持ち出す:
use
the
words
“AA”
in
every
other
sentence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
なんのことはない、同時進行小説:
your
everyday
,
ongoing
“novel”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており:
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る:
there
is
a
faint
stress
on
the
word
“must”
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
小我を捨てて大我を取ること:
rejection
of
the
“small
self”
in
favor
of
the
“larger
self”
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
自分の「無分別」に対する世間の非難の最初の一ト突き:
society’s
first
thrust
of
reproach
at
one’s
“indiscretion”
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
ヒラリという形容:
to
use
the
word
“flutter”
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
霧にけむる“処刑の岩”:
Execution
Rock
in
a
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた:
we’d
see
a
“For
Sale”
sign
in
front
of
the
house
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
けっこう親しげに「〜」と呼ぶ:
call
sb
by
the
more
friendly
“...”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
戦争ごっこ:
the
games
of
“soldiers”
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
「なかなかの青年ですな」と、(人は)ほざく:
“Quite
a
boy,”
sb
gassed
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
「もういいだろう」と優しく言って:
saying
gently
,
“That’s
enough
now,”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人が)食らう「一つ」とはなになのか:
what
“itt”
is
that
sb
get
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 56
「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」:
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
娼婦的なものをもとめられている:
be
required
to
be
some
kind
of
“good
time
girl”
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ: one
year
later
I
was
invited
back
to
Havana
to
give
a
presentation
on
“Health
in
Cuba
in
a
Global
Perspective.”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう:
remove
all
the
pep
&
“go”
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート