Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
toy

主要訳語: toy(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人を)いたぶる: toy with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ゼンマイのおもちゃ: wind-up mechanical toy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
こわれた玩具: ruined toy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
プラモデルのおもちゃ: plastic model toys 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
こわれたゼンマイじかけのおもちゃ: a malfunctioning wind-up toy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
指さきをくすぐる: toy with the fingertips 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
そんじょそこらにあるひと山幾らの代物:toy 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 34
まったくの玩弄物:toy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

軽くもてあそぶ: toy with sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
おしゃぶり: chewy toy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
翻弄される: be toyed with 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
(人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間: while death is still toying with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
〜をあれこれと考える: toy with the thought of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
〜してみようかと考える: toy with the idea of doing ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 90
〜してみようか、と思う: toy with the idea of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
〜しようかと考える: toy with the idea of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
〜しようかと思ったりする: toy with the idea of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
〜という気になる: toy with the idea of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
〜を漠然と考える: toy with the idea of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
棺桶に片足を突っ込んだ人を冗談の種にする: toy with a dying woman デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 59
ちらちら考えだす: start toying with the idea サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
〜するつもりがいくらかある: be toying with the idea of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
〜することをなんとなく考えてみる: be sort of toy with the idea of doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚: a poisonous blowfish the size of a toy car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
禁じられたおもちゃがいろいろ: all the forbidden toys ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす: stand as silently as a toy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
おもちゃにされた少年:boy-toys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
「ぜんまい仕掛けのおもちゃ」という言い方は耐えがたい: disdain the phrase “clockwork toyミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
残酷で魅惑的な玩具: a cruel and marvelous toy ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 11
買いたての玩具のようだ: appear to be a new toy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
ろくにあそぶおもちゃもない: have next to no toys to play with ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 31
予想屋向きにつくられたおもちゃ: a toy to the racing touts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える: trail off, like a windup toy running out of steam フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
〜することをなんとなく考えて: be sort of toy with the idea of doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
高級なおもちゃ: spiffy toy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 239
人形のように小さくなる: become small and toylike 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
ツイート