Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the great
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the great: 傑物 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
sectors actually subject to the greatest environmental costs: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
have the greatest admiration for sb: (人を)敬服する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
have the greatest affection for ...: 〜を愛している アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
the great flies swarm again: あおばえの群れがまたしてもざわめく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
recognize the greatest irony of all: そこに最大の皮肉を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
the great art of riding: 乗馬の肝腎な点 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
listen with the greatest concentration of attention: 熱心にきいている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
a believer in the great church: 信仰に篤く帰依する(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
with the great big touch-tone pads: 大きな押しボタンつきの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
bind up the great bleeding stab with ...: 〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
the great bulk of one’s portfolio: (人の)ポートフォリオの大部分 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
exercise the greatest care imaginable: 万全の注意を払う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
go the great circle: 大きな変化を遂げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
it is clearly no more than a public relations maneuver on the great man’s part: どうせ人気とりだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
show the greatest coldness and indifference toward sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
the great crystal cities: 輝きに満ちた大都会 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
the great custodians of the game: ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
be the great debunker: 人をけなす名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 193
in view of the great delicacy of the matters: 非常に微妙な問題であるから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
be with the greatest difficulty that ...: 〜がひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
dissolve the great bulk of one’s portfolio: (人の)ポートフォリオの大部分を崩す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
the great success story of the district: この辺りの立身出世者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
the great earth: 大地 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
with the greatest of ease: らくらくと 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
relax with the greatest ease on sth: 〜の上に安んじてすわっていられる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
give the greater thrill of emotion: 〜の方が情感の戦慄をつたえる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 103
enjoy the great popularity: 隆盛をきわめる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
to ensure the great safety: 慎重を期すため 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
hold sb in the greatest esteem: (人を)見ると下へも置かない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
probably the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜と世評に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
the great fire: 大火 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
see the great man in the flesh: この一代の碩学の顔容に一目接する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
at the foot of the great staircase: 大きな階段のあがり口のところで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 304
the great front hall: 大広間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
the greater feeling comes from the frustration of doing: もっと大きないらだちは、〜するところからくるものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
the great garish patches of ...: あちこちに大きく、生々しくむき出した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
the ordinary can give one the greatest happiness: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
the greater good: 大義名分 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
the great pickpockets: すりの天才 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 58
the great Babe Ruth: あのベーブ・ルース ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
the great range of sounds from ... to ...: 〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
the greatest problem is that ...: 一番の問題は、 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
the great something-or-other: 永遠の真理の一端 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
the great thing is that ...: 〜で何よりだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
Ty Cobb, the greatest slugger of them all: 史上最強の打者と謳われた(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
the greatest pitcher who ever lived: 史上最高の投手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
the greatest moment of one’s life: 生涯最高の瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
the great criminologist: この犯罪学の泰斗 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
the greatest of the matadors: 大闘牛士 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
the greater part of ...: 〜の大半 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
the greater part of ...: 〜の大部分 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
the greater the projection of a prediction into the future, the less reliable it is: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
we could call in some of the great custodians of the game: ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
the great Giant pitcher: ジャイアンツの往年の名投手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
the great ones: 有名人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
the greatest baseball players: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
the greatest ... of all: 何よりも〜なのは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
permit oneself the greatest liberties with sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
perhaps, you would have the great kindness to do: すみませんが、〜してくださいませんか ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
perhaps, you would have the great kindness to do: 恐縮ですが、〜してくださいませんか ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 48
one of the great truths of ...: 〜に共通する真実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
one of the great models of ...: 〜のいわば代表選手ともいうべき 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 103
in the great silence of the countryside: しずかなしずかな野原のなかに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
there is great consternation among ...: 〜はうろたえまくっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
what makes ... great is the stuff sb attach to them: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
there is a great attraction in doing: 〜するのが、並々ならず魅力的なことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
behold the seal of the Great Presence: 神の手の跡があらわれれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
enjoy the economic benefits of the Great War: 大戦のうまい汁を吸う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
great brotherhood of spies: 巨大なスパイ結社 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
but they have been through a great deal together: なにしろ長い付き合いである スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
teenagers are not great candidates for therapy: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
there yawns a great cave: おおきな洞穴ががらんとあいている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
in the center of this great metropolis: 都心に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
people with greater certainty about their feelings: 自分自身の気持ちがよくわかっている人 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
there came a great roar of sound: 大きな音が轟いた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
he came of age during the Great Depression: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
speak with great thought for the consequences: あとさきを考えて慎重に喋る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
the number of ... is considerably greater than yesterday: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
a great roar went up from the crowd: ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
the newspapers make a great deal of ...: 〜のことを新聞は大きく取上げる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
there is a great deep roaring in the earth like thunder: 底ごもりした雷鳴にも似た地鳴りがとどろく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
demand a great deal of the individual: 大変な注文だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
recognize the presence of those great elemental forces: 大自然の猛威を認識する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
upon the face of sb there is a great and enormous astonishment: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 188
there is great enthusiasm over the new theories of sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
it was another day before they reached that great granite face: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
great ranged waves of the far Alps to the west: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
for the first time in a very great while: 久し振りで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
fly at great speed through the upper air: すばやく宙をよぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
there have been no great leaps forward until ...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
they’d give sb this great luxury apartment downtown: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
the Great God Thunder: 大いなる雷神 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
with great force, sb slams the butt of his pistol into sb’s temple: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
there is great uproar in ...: (場所)は湧き立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
there’s great nourishment in the eye: (魚などの)目玉には栄養がいっぱい詰まっている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 418
sb’s great stress gives one the right to do ...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
it is great just looking around the living room: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
there is no greater test of ... than ...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
great work for hot weather: 暑いときには、まったくうらやましい仕事だな 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
the shock is too great for sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
there is great acceptance of sth in principle: 原則的には広く受け入れらている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
the gulf between sb and sb is too great: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
be a great service to the science of fish distribution and classification: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
as if in the motion of a great wave: 大きな波にさらわれるみたいに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
since the cost of shipping new units from ... is so great: 何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
that the effort is great is obvious: その努力ときたら並みたいていではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 89
the Great Hall: 本堂 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
there are a great number of ways to reach ...: 〜へいたる道は無数に存在する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
the mystery of love is greater than the mystery of death: 戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
the mark of a great personality: 大器 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
the Great Spirit: 神 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
provide great space for the player: 音の高低に差があってなかなか吹きこなせない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
in the heart of great hand-made London: この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
ツイート