Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Hall

Frequent: 廊下(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ホール
   

会議場
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
警察本部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
公民館
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
   
上がり口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
廊下
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257

●Idioms, etc.

the Great Hall: 本堂 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
the great front hall: 大広間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
Juvenile Hall: 鑑別所 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
work down the hall: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
the Hall of Fame: 野球の殿堂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
be on one’s way down the hall: パッと廊下へ出ていってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
ツイート