Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
press on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

press on: 続ける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
actually impress one: どうして(人を)感心させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
aggressively express one’s complaints to sb: (人に)ずけずけと文句を言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
suppress one’s annoyance at sth: 〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
express one’s belief that ...: 〜は間違いないと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
can’t suppress one’s bitterness at ...: 〜に腹が立ってならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 149
express oneself with fluency and candor: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
muster the means to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
compress one’s lips: 口元をひきしめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
drop by the hospital to express one’s concern: 挨拶に来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat: 肉のセロファンの包装に指をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
suppress one’s dismal curiosity: 陰惨な好奇心を抑える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
press one’s headbone deep into sth: (物に)ふかぶかと顔を押しつける べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be designed to express one’s dislike of sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
express one’s disappointment in doing: 〜のことで失望を感じていると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
suppress one’s embarrassment: はにかみをおさえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 159
can find no words to express oneself: うまく言葉にして言いあらわすことはできない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
express one’s thoughts in public: 世の中に出て口を利く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
express one’s sympathy: 悔みを述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
I wish to express one’s gratitude to the management of ...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
express oneself: 自分の意思を相手に伝える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 112
express oneself physically: 体を使って外に向かって表現する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
express oneself: 自分の気持ちを吐露する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
press one’s hands to one’s face: 両の手のひらで顔をおさえる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
want to impress on sb: ようく心に留めておいてもらいたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 459
impress on sb ...: 〜を(人に)植えつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
press one’s luck: これ以上の無理押し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
press one’s nose against the glass: 鼻面を窓ガラスに押しつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
press one’s hand over sb’s mouth: 手で口をおおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
press one’s ear against ...: 〜にぴたりと耳をつける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
press oneself upon sb: (人に)むりやり取り入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
press oneself against sth: 〜にひたと寄り添う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
press one’s luck: ずうずうしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 150
express one’s sympathy for ...: 〜を思いやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
there is a half-smile on sb’s face and an absent expression: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
with a peaceful absentminded expression: 放心した顔で 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
found her expression largely abstracted: 彼女の表情はとらえどころがなかった トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
press down on the accelerator: アクセルの上に載せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
press sb to accept one’s proposal: 必死になって提案を押し通す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
... is actually an expression of ...: 〜が〜にとっては〜の表われである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
add to sb’s depression: (人の)気ふさぎをつのらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
add to the usual impression of ...: 〜といういつもの印象に輪をかけた〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
adopt a serious, reverent facial expression: 真顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
sb’s expression and attitude is uplifted and aerial: 天にものぼるような表情とかっこう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
be expressionless again: 元の無表情に返っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
give an impression of old age: 古色を与える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
repress all other signs of agitation: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
no expression at all: およそ表情がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
allow oneself the traces of a wry expression: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
one’s expression is almost good-humored: その顔はむしろ機嫌が良い 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
turned around with an expression of almost no surprise: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts: 疑惑を持っている様子がありありとわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
sb’s habitual melancholy expression is as always: (人の)表情は相変らず物憂げである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
amid expressions of enthusiastic loyalty: 熱烈な忠誠心の表明と共に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
an expression of curious amusement: 興味津々といった表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 275
try to analyse one’s expression: (人の)表情にそれとなく注意する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
with an angry expression: むっとした表情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
announce, suddenly serious in one’s expression and tone: いつになく生真面目な顔と口調で答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
announce one’s break-ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
with an expression of annoyance: うるさそうに 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
variety of anxious expressions: さまざまな懸念の表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 185
express a strong feeling of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
take an appalled expression: 驚きの色をうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
shuffle sth with an apprehensive expression: 心配そうな表情で(物を)もじもじといじる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
an expression appropriate to a budding doctor: 医者の卵らしい表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
arithmetic expression:算術式 DictJuggler Dictionary
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
be as impressionable as stone: 石のように鈍感なタイプだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
sb’s face assumes a very grave expression: 深刻な表情を顔に浮かべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
assume an expression of indifference: 白けた顔つきになる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
assume an earnest, resolute expression: 観念の臍をかめたという顔つきをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
assume a serious expression: すこしキマジメな顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
assume a petulant expression: むっとした顔つきになる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
... is the sb’s expression of astonishment: 〜と、(人は)あきれかったように言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 235
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
frightened expression on the flight attendant’s face: スチュワーデスが真っ青な顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
listen, attentive and expressionless: 無表情に、ただじっと耳をかたむけている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 137
expression babyish: 乳くさいという形容 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 19
fiercely baleful expression: 激しい敵意に満ちた表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
begin to express more concern for ...: 〜により関心を示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
would never belie the impression that ...: あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
the expressions of nervous benevolence: どこか板につかぬ慈悲の表現 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
a benign expression: 温厚そうな表情 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
do one’s best to suppress any emotion: できるだけ感情を抑える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
one’s expression betray one’s emotion: 感情が面にあらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
wear a mysterious expression somewhere between ... and ...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
to hold a big press conference: 大々的に記者会見する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
the bland expression on one’s face: そしらぬ顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
keep one’s expression blank: 素知らぬ顔をする 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 151
look in sb’s eyes with a blank expression: 無表情に相手を見返している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
shake one’s head, a blank expression on one’s face: 言ってることがよくわからないという顔で首を振る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 77
one’s blank expression: すっとぼけた表情 レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 79
sb’s expression is bleak: 沈痛な表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 20
He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be on medication for high blood pressure: 高血圧の投薬を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
an expression of chagrin at this blow to one’s pride: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
a blurred impression: ぼんやりおぼろな印象 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
feel so oppressed by the stench emanating from one’s body: (人の)臭さで思考が止まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
impressionable booby: だまされやすい泣き虫 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
Boolean expression:ブール式 DictJuggler Dictionary
Boolean expression:論理式 DictJuggler Dictionary
a bored expression: うんざりしたような表情 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
with a bored expression: たいして面白くもなさそうな顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
botch one’s handling of the press pool: 代表取材に対する対応がまずい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
fall into a bout of clinical depression: 抑鬱症に襲われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
press out one’s breasts: 胸を突きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
impassive and expressionless like a Buddha: 仏像のように表情のない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
with a ferocious expression but surprisingly gentle eyes: 恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
press the buttons: キーを叩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
press buttons: キーを押す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
sb pressed the button: (人が)スイッチを押す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
press the button harder and harder: 力いっぱいベルを押す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
creating an impression of casual disregard for one’s appearance: 外見にこだわらない、気取らない感じだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
ツイート