Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
at
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
at
sb: (人の)表情をさっとうかがう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
look
at
sb: (人を)じっと見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
look
at
sb: 相手の顔をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
look
at
sb: 目はサッとばかりに(人に)注がれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
look
at
sb: (人の)姿をじっと見つめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
look
at
sb: (人を)見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
look
at
sb: (人の)顔をみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
look
at
sb: (人の)顔を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
look
at
sb: (人を)打ち仰ぐ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
look
at
sb: (人を)眺める
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
look
at
sb: 〜の顔をにらみつける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
look
at
sb: 〜の顔を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
look
at
sb: 〜の顔を覗き込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
look
at
sb: 〜の顔色をじっとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
look
at
sb: 〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
look
at
sb: (人)には眼もくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
look
at
sb: (人)のほうを見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
look
at
sb: (人に)顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 19
look
at
sb: (人に)視線を注ぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
look
at
sb: (人の)の方を向く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
look
at
sb: (人の)顔をまじまじと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
look
at
sb: (人の)顔を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
look
at
sb: (人の)顔色をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
look
at
sb: (人の)表情をうかがう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
look
at
sb: (人の)方を向く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
look
at
sb: (人を)にらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
look
at
sb: (人を)まじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
look
at
sb: (人を)みつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
look
at
sb: (人を)見渡す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
look
at
sb: (人を)直視する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
look
at
sb: (人を)睨めまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 30
look
at
sb: どうだい、あの表情
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
look
at
sb: のぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
look
at
sb: 振り向く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 451
look
at
sb: 相手をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
look
at
sb: 目が(人に)走る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
look
at
sb: (人のほうに)顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
look
at
sb
across
the
room
: 部屋の奥から(人を)見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
look
at
sb
with
approving
affability
: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
look
at
sb
one’s
mouth
agape
: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
look
at
sb
aghast
: 信じられないというように唖然として(人を)見る
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 181
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
all
look
at
sb: 全員、(人に)視線をあつめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
look
at
sb
amazed
: ぎょっとして(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
look
at
sb
with
amused
surprise
: 不思議な感慨とともに(人を)眺める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
and
look
at
sb: つと(人の)顔を見る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
get
another
look
at
sb: (人の)顔をあらためて見直す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
look
at
sb
as
if
...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
look
at
sb
with
genuine
astonishment
: 心底びっくりした顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
look
at
sb
with
a
close
at
tention: (人の)顔をしげしげとながめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
look
at
sb
at
tentively: 一心に(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 22
look
at
sb
less
and
less
at
tentively: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
look
at
sb
with
a
certain
awe
: (人に)一目おく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
look
at
sb
a
moment
,
smile
,
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
look
at
sb
balefully
: 悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 30
barely
look
at
sb: (人に)ろくに目もくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 37
barely
look
at
sb: ろくに(人を)見ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
barely
look
at
sb: (人の)ほうをほとんど見向きもしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
look
at
sb
in
some
bewilderment
: 呆気にとられて(人を)ながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 6
look
at
sb
blankly
: きょとんとする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 253
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
turn
and
look
at
sb
calmly
: 無表情に(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
look
at
sb
very
calmly
: おだやかな眼差しで(人を)見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
take
a
more
careful
look
at
sb: (人を)しげしげとみつめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
look
at
sb
in
a
certain
way
: 意味ありげな目で(人を)見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 197
look
at
sb
real
close
: (人の)徹底的調査
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
look
at
sb
closely
: (人を)しげしげと見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
look
at
sb
closely
: (人の)顔をまじまじと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
look
at
sb
closely
: (人の)顔を子細に眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
look
at
sb
closely
: 顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
look
at
sb
coldly
: (人に)冷ややかな目を向ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
look
at
sb
coldly
: 冷やかな眼で(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
look
at
sb
compassionately
: (人を)あわれむように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
look
at
sb
compassionately
: 憐れむような目で(人を)見つめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
cut
a
...
look
at
sb: 〜といった表情で(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
dart
a
warning
look
at
sb: 鋭い警告の目で(人を)見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
look
at
sb
with
a
dazed
,
idiotic
expression
on
one’s
face
: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
a
decent
look
at
sb: (人を)素直に眺める
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 67
look
at
sb
with
deep
disapproval
: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 226
look
at
sb
despairingly
: 力なく(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 307
look
at
sb
rather
desperately
: ほとほと当惑した顔つきをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
look
at
sb
with
a
devilish
grin
: いたずらっぽい笑顔で(人を)見る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 252
look
at
sb
with
passion
,
with
devotion
: 情熱的な熱いまなざし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
look
at
sb
directly
: (人を)まともに見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
look
at
sb
with
disapproval
: だめよといった顔つきで(人を)見る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 84
look
at
sb
discontentedly
: 物足なそうな顔を(人に)見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
look
at
sb
discontentedly
: 物足りない顔を(人に)見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
look
at
sb
with
disgust
: うんざりした顔をして(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
look
at
sb
with
obvious
distaste
: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
look
at
sb
doubtfully
: (人に)怪訝な顔を向ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 12
look
at
sb
doubtfully
: (人を)胡散くさい眼で見る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 59
lift
one’s
eyes
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
look
at
sb
earnestly
: (人の顔を)まじまじと見詰める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 172
look
at
sb
earnestly
: (人を)まじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
look
at
sb
earnestly
: 眼に力をこめて〜(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
look
at
sb
evenly
: 平然と(人を)見かえす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
examine
the
photograph
and
look
at
sb: 写真をじっと見て、(人の)顔と照合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
look
at
sb
expectantly
: さて、というように(人を)見やる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
look
at
sb
expectantly
: 期待に満ちた目で(人を)見る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
look
at
sb
expectantly
: 目で(人に)問いかける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 139
look
at
sb
with
a
terribly
serious
expression
: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
look
at
sb’s
serious
expression
: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
look
at
sb
with
twinkling
eyes
: きらりと光る眼で(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
take
a
look
at
sb’s
face
: (人の)顔色を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
shoot
a
fierce
look
at
sb: (人に)恨めしそうな視線を投げる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 323
look
at
sb
fiercely
: 険しい目で(人を)にらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
take
a
fresh
look
at
sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
only
look
at
sb
in
a
helpless
frightened
sort
of
way
: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
look
at
sb
funny
: へんな顔をして(人を)見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
look
at
sb
sort
of
funny
: なんだかへんな顔をして(人を)見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
look
at
sb
furiously
: 忌々し気に(人を)見る
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 82
look
at
sb
a
questioning
and
rather
startled
gaze
: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
need
to
get
a
good
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
be
glowing
one’s
me-too
look
at
sb: (人に)〈わたしもよ〉のにこやかな表情を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
get
a
good
look
at
sb: (人を)とっくりと観察する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
look
across
the
table
at
sb: テーブルごしに目を向ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
look
ing
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
look
admiringly
at
sb: (人を)うっとりと眺める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
look
up
at
sb
again
: 顔をあげて(人に)視線をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
look
again
at
sb’s
face
: (ひとの)顔を見直す
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 145
look
all
the
while
at
sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 66
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
look
s
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
look
almost
boyishly
embarrassed
by
this
mild
fun
sb
’d
poke
at
one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
look
in
amazement
at
sb: (人を)あきれてながめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
be
look
ing
at
sb’s
anxious
face
: (人の)曇った顔を見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
look
appreciatively
at
sb: (人に)見とれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 211
greet
sb
with
an
appropriate
look
of
grief
: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
look
disapprovingly
at
sb
1
then
not
much
more
approvingly
at
sb
2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
look
ing
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
in
that
direction
as
sb
do
: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
ask
sb
to
take
a
look
at
...: 〜とのご対面をねがう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 220
sb
look
very
at
tentive: (人が)ひたむきな顔をしている
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 106
look
to
sb
like
your
average
fat
slob
: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
look
ing
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
look
back
at
sb: (人に)ふたたび目をやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
the
eyes
look
ing
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
look
blankly
at
sb: きっと(人を)見据える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
look
up
at
sb
blankly
: きょとんと(人を)見る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
look
with
a
bold
defiance
at
sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)視詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
look
up
,
brusquely
at
sb: そっけなく(人の)顔を見上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 129
but
see
that
sb
is
look
ed
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
look
calmly
at
sb: (人を)冷やかに見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 89
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
catch
sb
look
ing
fixedly
at
one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
catch
the
look
from
sb: (人の)表情に気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
catch
a
warning
look
from
sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
look
coldly
across
at
sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
look
coldly
as
ever
at
sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
the
look
that
comes
into
sb’s
eyes
: (人の)眼に浮かんだ色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
a
look
of
intense
concentration
on
sb’s
face
: 何事かにすっかり心を奪われている姿
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 516
look
as
though
one
expect
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
look
curiously
at
sb: いぶかるような視線をなげかけてくる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
these
oval
heavy-lidded
eyes
seems
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
look
so
solemn
about
it
that
sb
do
not
dare
to
laugh
: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
be
definitely
look
ing
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
: (人を)正面から見すえる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
how
desperately
sb
look
forward
to
spring
: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
see
what
sb
look
like
in
greater
detail
: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
look
directly
at
sb: まともに(人を)見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
look
disagreeably
at
sb: (人を)不快げにみつめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 39
look
disapprovingly
at
sb: 非難の目で(人を)見る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
look
hard
with
disbelief
at
sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
look
disparagingly
at
sb: (人に)底意地の悪い視線を向ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 21
look
up
at
sb
dizzily
: 霞のかかった眼で(人を)見上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
look
at
what
sb
have
done
: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
look
up
at
sb
doubtfully
: 不審気に顔を上げて(人を)見る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 82
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
look
dubiously
at
sb: ちょっと不安そうに(人を)見る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
look
up
dubiously
at
sb: 怪訝そうな顔をあげる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
be
look
ing
with
something
that
is
almost
eagerness
at
sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 22
say
,
look
ing
at
sb
earnestly
: 真顔になって云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
look
ed
at
sb
emptily
: うつろな目で(人を)見返す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
look
enquiringly
at
sb: (人のほうへ)問いかけるような目を向ける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
offer
exactly
what
sb
is
look
ing
for
: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
look
up
at
sb
expectantly
: なにかを期待するように(人を)見あげる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
look
expectantly
at
sb: 促すように(人を)見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 203
look
inquiringly
at
sb’s
face
: (人の)顔いろを窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
can
tell
just
by
look
ing
at
sb’s
face
: 面がまえ、見れば判る
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 39
look
intently
at
sb’s
face
: じっと〜を見つめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
look
fiercely
at
sb: 鋭く(人を)見て
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
flash
a
look
at
the
skeptical
sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート