Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look at sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look at sb: (人の)表情をさっとうかがう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
look at sb: (人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
look at sb: 相手の顔をみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
look at sb: 目はサッとばかりに(人に)注がれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
look at sb: (人の)姿をじっと見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
look at sb: (人を)見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
look at sb: (人の)顔をみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
look at sb: (人の)顔を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
look at sb: (人を)打ち仰ぐ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
look at sb: (人を)眺める フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
look at sb: 〜の顔をにらみつける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
look at sb: 〜の顔を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
look at sb: 〜の顔を覗き込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
look at sb: 〜の顔色をじっとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
look at sb: 〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
look at sb: (人)には眼もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
look at sb: (人)のほうを見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
look at sb: (人に)顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
look at sb: (人に)視線を注ぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
look at sb: (人の)の方を向く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
look at sb: (人の)顔をまじまじと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
look at sb: (人の)顔を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
look at sb: (人の)顔色をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
look at sb: (人の)表情をうかがう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
look at sb: (人の)方を向く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
look at sb: (人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look at sb: (人を)まじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
look at sb: (人を)みつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
look at sb: (人を)見渡す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
look at sb: (人を)直視する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
look at sb: (人を)睨めまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
look at sb: どうだい、あの表情 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
look at sb: のぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
look at sb: 振り向く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 451
look at sb: 相手をみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
look at sb: 目が(人に)走る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
look at sb: (人のほうに)顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
look at sb across the room: 部屋の奥から(人を)見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
look at sb one’s mouth agape: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
look at sb aghast: 信じられないというように唖然として(人を)見る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 181
look at sb with an air of the deepest disgust: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look at sb with an air of the deepest disgust: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
all look at sb: 全員、(人に)視線をあつめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
look at sb amazed: ぎょっとして(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
look at sb with amused surprise: 不思議な感慨とともに(人を)眺める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
and look at sb: つと(人の)顔を見る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
get another look at sb: (人の)顔をあらためて見直す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
look at sb as if ...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
look at sb with genuine astonishment: 心底びっくりした顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
look at sb with a close attention: (人の)顔をしげしげとながめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
look at sb attentively: 一心に(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 22
look at sb less and less attentively: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
look at sb with a certain awe: (人に)一目おく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
look at sb balefully: 悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
barely look at sb: (人に)ろくに目もくれない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 37
barely look at sb: ろくに(人を)見ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
barely look at sb: (人の)ほうをほとんど見向きもしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
look at sb in some bewilderment: 呆気にとられて(人を)ながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
look at sb blankly: きょとんとする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 253
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
turn and look at sb calmly: 無表情に(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
look at sb very calmly: おだやかな眼差しで(人を)見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
take a more careful look at sb: (人を)しげしげとみつめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
look at sb in a certain way: 意味ありげな目で(人を)見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
look at sb real close: (人の)徹底的調査 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
look at sb closely: (人を)しげしげと見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
look at sb closely: (人の)顔をまじまじと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
look at sb closely: (人の)顔を子細に眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
look at sb closely: 顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look at sb coldly: (人に)冷ややかな目を向ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
look at sb coldly: 冷やかな眼で(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look at sb compassionately: (人を)あわれむように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
look at sb compassionately: 憐れむような目で(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
cut a ... look at sb: 〜といった表情で(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
dart a warning look at sb: 鋭い警告の目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
look at sb with a dazed, idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
a decent look at sb: (人を)素直に眺める カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 67
look at sb with deep disapproval: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 226
look at sb despairingly: 力なく(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 307
look at sb rather desperately: ほとほと当惑した顔つきをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
look at sb with a devilish grin: いたずらっぽい笑顔で(人を)見る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 252
look at sb with passion, with devotion: 情熱的な熱いまなざし レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
look at sb directly: (人を)まともに見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
look at sb with disapproval: だめよといった顔つきで(人を)見る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
look at sb discontentedly: 物足なそうな顔を(人に)見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
look at sb discontentedly: 物足りない顔を(人に)見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
look at sb with disgust: うんざりした顔をして(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
look at sb with obvious distaste: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
look at sb doubtfully: (人に)怪訝な顔を向ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 12
look at sb doubtfully: (人を)胡散くさい眼で見る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 59
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
look at sb earnestly: (人の顔を)まじまじと見詰める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 172
look at sb earnestly: (人を)まじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
look at sb earnestly: 眼に力をこめて〜(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look at sb evenly: 平然と(人を)見かえす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
examine the photograph and look at sb: 写真をじっと見て、(人の)顔と照合する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
look at sb expectantly: さて、というように(人を)見やる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
look at sb expectantly: 期待に満ちた目で(人を)見る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
look at sb expectantly: 目で(人に)問いかける 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 139
look at sb with a terribly serious expression: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
look at sb’s serious expression: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
look at sb with twinkling eyes: きらりと光る眼で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
take a look at sb’s face: (人の)顔色を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
shoot a fierce look at sb: (人に)恨めしそうな視線を投げる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 323
look at sb fiercely: 険しい目で(人を)にらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
take a fresh look at sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
only look at sb in a helpless frightened sort of way: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
look at sb funny: へんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
look at sb sort of funny: なんだかへんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
look at sb furiously: 忌々し気に(人を)見る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 82
look at sb a questioning and rather startled gaze: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
need to get a good look at sb: 〜をよく見ておく必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
be glowing one’s me-too look at sb: (人に)〈わたしもよ〉のにこやかな表情を向ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
get a good look at sb: (人を)とっくりと観察する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
look across the table at sb: テーブルごしに目を向ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
look admiringly at sb: (人を)うっとりと眺める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look again at sb’s face: (ひとの)顔を見直す 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
look all the while at sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
look in amazement at sb: (人を)あきれてながめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
look appreciatively at sb: (人に)見とれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
look disapprovingly at sb1 then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look in that direction as sb do: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
ask sb to take a look at ...: 〜とのご対面をねがう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 220
sb look very attentive: (人が)ひたむきな顔をしている クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 106
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
as though too aware of how intently I was looking at sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
look back at sb: (人に)ふたたび目をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
look blankly at sb: きっと(人を)見据える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
look up at sb blankly: きょとんと(人を)見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
look with a bold defiance at sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)視詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
look up, brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
look calmly at sb: (人を)冷やかに見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
catch the look of subtle wariness that sb shot one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
catch sb looking fixedly at one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
catch the look from sb: (人の)表情に気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
catch a warning look from sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
look coldly across at sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
look coldly as ever at sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
a look of intense concentration on sb’s face: 何事かにすっかり心を奪われている姿 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 516
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
look curiously at sb: いぶかるような視線をなげかけてくる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
these oval heavy-lidded eyes seems to look curiously at sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
look so solemn about it that sb do not dare to laugh: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
how desperately sb look forward to spring: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look directly at sb: まともに(人を)見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
look disagreeably at sb: (人を)不快げにみつめる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 39
look disapprovingly at sb: 非難の目で(人を)見る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
look hard with disbelief at sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
look disparagingly at sb: (人に)底意地の悪い視線を向ける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 21
look up at sb dizzily: 霞のかかった眼で(人を)見上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
look at what sb have done: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
look up at sb doubtfully: 不審気に顔を上げて(人を)見る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 82
dredge up a cold look and shoot it at sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
look dubiously at sb: ちょっと不安そうに(人を)見る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
look up dubiously at sb: 怪訝そうな顔をあげる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
be looking with something that is almost eagerness at sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 22
say, looking at sb earnestly: 真顔になって云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
looked at sb emptily: うつろな目で(人を)見返す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look enquiringly at sb: (人のほうへ)問いかけるような目を向ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
offer exactly what sb is looking for: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
look up at sb expectantly: なにかを期待するように(人を)見あげる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
look expectantly at sb: 促すように(人を)見る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 203
look inquiringly at sb’s face: (人の)顔いろを窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
can tell just by looking at sb’s face: 面がまえ、見れば判る 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 39
look intently at sb’s face: じっと〜を見つめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
look fiercely at sb: 鋭く(人を)見て トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
flash a look at the skeptical sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
ツイート