Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dubiously
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おぼつかない口ぶりで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 39
けげんそうに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76
ちょっと不安そうに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
ふんふんと
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102

怪訝そうに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
自信をうしなったような口ぶりで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
眉を寄せる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65

●Idioms, etc.

add dubiously: ひとこと危惧をつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 269
ツイート