Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
evenly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
てらいもなく
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 199
はっきり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
まんべんなく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 12

感情を抑えた声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
規則正しく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
規則的に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
均一な動作で
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
声を落ち着かせて
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
淡々と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
同じ調子で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
表情のない声で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
平然と
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
抑揚をおさえた声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
冷静に
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
ツイート