Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
air
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
air
: 空気を引き裂いて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
in
the
air
: あたりを
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
a
slight
lifting
of
the
sky
: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
hang
in
the
air
: あたりに漂う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
walk
with
its
feet
up
in
the
air
: 足を空に向けて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
rise
right
up
in
the
air
: 空高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
meet
death
in
the
air
: 空で死ぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
the
humidity
hangs
in
the
air
: 空中に湿気がこもっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
drink
in
the
air
: 空気をいっぱいに吸う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
throw
one’s
arms
in
the
air
: 両手を宙に投げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
wave
sth
in
the
air
: 宙高く振りかざしす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
wave
one’s
cap
in
the
air
: 有頂天になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
walk
around
with
one’s
head
in
the
air
: 得意そうに動きまわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
the
re
is
war
in
the
air
: 険悪な空気が漂う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 152
the
re
is
an
earthy
savour
in
the
air
: 土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
the
re
have
been
a
madness
of
murder
in
the
air
: 荒れ狂った殺気が満ち
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
rise
in
the
air
: 空に跳ね上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
pump
one’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
more
sirens
rise
in
the
air
: サイレンの音がまた鳴りひびく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
leave
up
in
the
air
: 中途半端に放り出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
leave
things
up
in
the
air
: 大事なことをはっきりさせないまま過ごす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
high
in
the
air
: 高高度で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
hang
in
the
air
: あたりに漂っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 141
hang
in
the
air
: 空中に突き刺す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
go
right
up
in
the
air
: 爆発する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
get
the
ball
in
the
air
: 外野へフライを上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
fire
warning
shots
in
the
air
: 威嚇射撃を何発か放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
everything’s
up
in
the
air
: それから先はどうなるか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
effectively
throw
one’s
hands
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
carry
one’s
head
very
jauntily
in
the
air
: さっそうとして頭を高くもたげ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
be
in
the
air
: 世間に注目されはじめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
be
high
in
the
air
: 頭がすっとんでる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
a
chill
in
the
air
: 肌寒い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
became
sensible
of
confused
noises
in
the
air
: 空中には大変な物音がしてきた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
a
faint
scent
lingers
in
the
air
: しめやかな残り香が漂っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
float
in
the
air
: ふわふわ宙にうかんでいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
float
in
the
air
: ふわふわ空中に浮かんでいる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
the
re
is
a
flutter
in
the
air
: あたりの空気はわき立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
sb’s
last
words
hang
in
the
air
: (人の)言葉はどのようにでも解釈できる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
hop
up
in
the
air
: 空中に跳ね上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
keep
the
spicer
in
the
air
for
a
minute
and
a
half
: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
a
whiff
of
humidity
in
the
air
a
slight
lifting
of
the
sky
: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
re
is
a
smell
of
something
old
and
wretched
in
the
air
: 饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
roar
in
the
air
like
a
flight
of
bees
: まるで蜜蜂が唸りをあげて宙を飛ぶような勢いで町中にひろまる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
the
re
is
a
whiff
of
something
rotten
in
the
air
: 大気になにやらぷんとキナ臭いにおいがする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
shoot
up
in
the
air
: 踊りあがる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
the
re
is
a
softness
in
the
air
: 空気にはやわらぎが感じられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
somersault
in
the
air
: 空中でもんどり打つ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 212
one
time
accidentally
turning
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
a
fragile
and
faintly
aesthetic
air
: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
the
air
is
turning
cold
: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
send
sth
sailing
through
the
air
: ひょいと空に放り投げる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
in
to
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
be
flying
through
the
air
: 空を裂いてとぶ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
the
re
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
on
the
wet
freezing
air
: 湿った冷気にのせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
in
the
still
morning
air
: 静かな朝の空気に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
drink
the
clean
night
air
in
gusts
: きれいな夜気を存分に吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
considering
how
clear
and
brisk
the
air
is
: 透明な空気の中で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
shot
Flight
in
to
the
Air
: 大空に向っていっせいに矢を射る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
toss
sth
in
to
the
air
: 宙に飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
feeling
of
being
lifted
in
to
the
air
: 宙にかかえあげられる感覚
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
be
received
in
...
with
the
air
of
...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
have
the
distinct
air
of
...: 〜という様子がありありだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 226
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
in
terested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
the
re
was
no
mistaking
the
air
of
...: まぎれもなく〜な空気がただよっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 379
the
re
is
an
air
of
in
credulity: 半信半疑の状態にある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
the
re
is
also
about
one
an
air
of
in
difference: 投げやりな性格にも見える(人)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
the
shot
explodes
in
to
the
air
around
sb: 銃声が(人を)包む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 481
the
fine
air
of
the
elite
: 気品豊かな容姿
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
the
air
of
laziness
: 〜をしようとしない(人の)怠惰
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
scoop
live
coals
in
to
the
air
in
all
derections
: おきをすくって四方八方に投げ散らす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 47
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
: 最後の切り札をひきだすかのように言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
say
with
the
air
of
a
last
minute
reprieve
: どたんばで救われたという顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 279
put
one’s
nose
to
the
air
like
a
Pointer
: ポインターみたいに鼻をひくつかせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
push
itself
in
to
the
open
air
: もぞもぞ外に出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
lift
one’s
glass
in
to
the
air
: グラスを掲げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 453
in
different
to
the
cold
outside
air
: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
grin
reminiscently
in
to
the
middle
air
: 宙をみつめて思いだし笑いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
fly
forward
in
an
arc
through
the
air
: 円弧を描きながら前方に飛んでいく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
fly
clean
up
in
to
the
air
: 有頂天になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
flip
sb
in
to
the
air
: 投げとばす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
cut
the
air
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
not
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
be
propelled
in
to
the
air
: 宙高く飛び上がる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
a
gust
of
wind
kicks
through
the
air
: 一陣の風が夜空を渡る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
the
air
-conditioning
is
on
high
: クーラーがかなり利いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
the
re
is
no
paint
on
the
walls
and
no
air
-conditioning: 壁はむき出しで、空調もない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
to
save
on
the
air
-conditioning
bill
: 冷房費節約のため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
regulate
the
air
flow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
: メーターを見て送気量を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
drop
in
to
the
tiny
air
strip: ちっぽけな空港に降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
vomit
could
exit
and
the
ir
air
ways
remained
open
: 吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
evince
the
air
y
noblesse
: 貴族的雰囲気を身につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
arrange
oneself
comfortably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
hack
the
smoke
back
out
in
to
the
air
: 空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
begin
to
melt
back
in
to
the
chair
: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 117
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
in
to
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
the
outrage
and
unfairness
of
being
beat
: 無意味に無慈悲に打たれたこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
do
one’s
best
to
get
the
hair
in
to
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
be
better
out
in
the
fresh
air
of
...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
sb’s
hair
blows
gently
in
the
breeze
,
glowing
in
the
sunlight
: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
the
m: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
break
in
the
staircase
: 踊り場
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
bring
the
chair
close
to
the
sofa
: 椅子をソファーのそばに置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
bring
one’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
: 椅子の背を押えた左手を離す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
settle
oneself
in
to
the
lounge
chair
: ラウンジ・チェアに落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
slump
in
one
of
the
chairs
: 椅子の中にだらんと沈みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
sink
down
in
the
chair
: 椅子にがっくり沈みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
be
in
the
chair
: 椅子に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
sit
rather
slouched
in
one’s
chair
: 心持ち姿勢を崩す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
drop
one’s
heavy
bulk
in
to
the
last
chair
: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
at
the
check-in
counter
,
the
y
are
stopped
by
the
air
line
staff
from
getting
onto
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
in
the
clear
,
cold
morning
air
: ひえびえと澄みわたった朝の空気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
the
in
cident
clears
the
air
: その言葉で雲ゆきが変る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 439
be
sweating
in
the
close
,
warm
air
: むっとする暑い空気に汗をかいている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
be
clad
in
a
hairnet
: ヘアネットをかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 13
the
cold
spring
air
: 冷え冷えとした春の空気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
come
prancing
down
the
stairs
: 足音も賑やかに二階から下りてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート