Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the air
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the air: 空気を引き裂いて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
in the air: あたりを デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
It can be subtle, a whiff of humidity in the air a slight lifting of the sky: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
hang in the air: あたりに漂う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
walk with its feet up in the air: 足を空に向けて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
rise right up in the air: 空高く舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
meet death in the air: 空で死ぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
the humidity hangs in the air: 空中に湿気がこもっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
drink in the air: 空気をいっぱいに吸う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
throw one’s arms in the air: 両手を宙に投げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
wave sth in the air: 宙高く振りかざしす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
wave one’s cap in the air: 有頂天になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
walk around with one’s head in the air: 得意そうに動きまわる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
turn one’s head up in the air: 頭をくいと上にあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
there is war in the air: 険悪な空気が漂う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
there is an earthy savour in the air: 土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
there have been a madness of murder in the air: 荒れ狂った殺気が満ち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
rise in the air: 空に跳ね上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
pump one’s right hand in the air: 高々と手を挙げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
more sirens rise in the air: サイレンの音がまた鳴りひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
leave up in the air: 中途半端に放り出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
leave things up in the air: 大事なことをはっきりさせないまま過ごす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
high in the air: 高高度で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
hang in the air: あたりに漂っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 141
hang in the air: 空中に突き刺す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
go right up in the air: 爆発する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 67
get the ball in the air: 外野へフライを上げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
fire warning shots in the air: 威嚇射撃を何発か放つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
everything’s up in the air: それから先はどうなるか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
effectively throw one’s hands in the air: すっかり匙を投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
carry one’s head very jauntily in the air: さっそうとして頭を高くもたげ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
be in the air: 世間に注目されはじめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
be high in the air: 頭がすっとんでる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
a chill in the air: 肌寒い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
became sensible of confused noises in the air: 空中には大変な物音がしてきた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
a faint scent lingers in the air: しめやかな残り香が漂っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
float in the air: ふわふわ宙にうかんでいる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
float in the air: ふわふわ空中に浮かんでいる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
there is a flutter in the air: あたりの空気はわき立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
sb’s last words hang in the air: (人の)言葉はどのようにでも解釈できる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
hop up in the air: 空中に跳ね上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
keep the spicer in the air for a minute and a half: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
a whiff of humidity in the air a slight lifting of the sky: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
there is a smell of something old and wretched in the air: 饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
roar in the air like a flight of bees: まるで蜜蜂が唸りをあげて宙を飛ぶような勢いで町中にひろまる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
there is a whiff of something rotten in the air: 大気になにやらぷんとキナ臭いにおいがする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
shoot up in the air: 踊りあがる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
there is a softness in the air: 空気にはやわらぎが感じられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
somersault in the air: 空中でもんどり打つ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 212
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with a fragile and faintly aesthetic air: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
assume one’s place in the center of the affair: 事の中心的存在になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
the possibility of an affair has never crossed sb’s mind: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
the affairs of sb remain as doom-laden as ever: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
the air is turning cold: あたりが少しずつ冷えこんでくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
send sth sailing through the air: ひょいと空に放り投げる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
be flying through the air: 空を裂いてとぶ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
there is a little sniffle of cold air riffling across one’s nose: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
on the wet freezing air: 湿った冷気にのせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
in the still morning air: 静かな朝の空気に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
drink the clean night air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
considering how clear and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
shot Flight into the Air: 大空に向っていっせいに矢を射る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
toss sth into the air: 宙に飛ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
feeling of being lifted into the air: 宙にかかえあげられる感覚 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
be received in ... with the air of ...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
have the distinct air of ...: 〜という様子がありありだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
there was no mistaking the air of ...: まぎれもなく〜な空気がただよっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 379
there is an air of incredulity: 半信半疑の状態にある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
there is also about one an air of indifference: 投げやりな性格にも見える(人) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
the shot explodes into the air around sb: 銃声が(人を)包む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 481
the fine air of the elite: 気品豊かな容姿 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
the air of laziness: 〜をしようとしない(人の)怠惰 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
scoop live coals into the air in all derections: おきをすくって四方八方に投げ散らす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 47
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
say with the air of a last minute reprieve: どたんばで救われたという顔をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 279
put one’s nose to the air like a Pointer: ポインターみたいに鼻をひくつかせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
push itself into the open air: もぞもぞ外に出る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
lift one’s glass into the air: グラスを掲げる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 453
indifferent to the cold outside air: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
grin reminiscently into the middle air: 宙をみつめて思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
fly forward in an arc through the air: 円弧を描きながら前方に飛んでいく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
fly clean up into the air: 有頂天になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
flip sb into the air: 投げとばす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
be propelled into the air: 宙高く飛び上がる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
a gust of wind kicks through the air: 一陣の風が夜空を渡る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
the air-conditioning is on high: クーラーがかなり利いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
there is no paint on the walls and no air-conditioning: 壁はむき出しで、空調もない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
to save on the air-conditioning bill: 冷房費節約のため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
regulate the airflow by keeping an eye on a gauge: メーターを見て送気量を調節する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
drop into the tiny airstrip: ちっぽけな空港に降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
vomit could exit and their airways remained open: 吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
evince the airy noblesse: 貴族的雰囲気を身につけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
hack the smoke back out into the air: 空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
begin to melt back into the chair: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
the outrage and unfairness of being beat: 無意味に無慈悲に打たれたこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
do one’s best to get the hair into order: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
... be the best place to find a new love affair: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
be better out in the fresh air of ...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
sb’s hair blows gently in the breeze, glowing in the sunlight: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
borrow a pair of binoculars, and look through them: 双眼鏡を覗かせて貰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
break in the staircase: 踊り場 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
bring the chair close to the sofa: 椅子をソファーのそばに置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
bring one’s left hand from the back of the chair: 椅子の背を押えた左手を離す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
settle oneself into the lounge chair: ラウンジ・チェアに落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
slump in one of the chairs: 椅子の中にだらんと沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
sink down in the chair: 椅子にがっくり沈みこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
be in the chair: 椅子に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
sit rather slouched in one’s chair: 心持ち姿勢を崩す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
drop one’s heavy bulk into the last chair: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
in the clear, cold morning air: ひえびえと澄みわたった朝の空気 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
the incident clears the air: その言葉で雲ゆきが変る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 439
be sweating in the close, warm air: むっとする暑い空気に汗をかいている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
be clad in a hairnet: ヘアネットをかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 13
the cold spring air: 冷え冷えとした春の空気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
come prancing down the stairs: 足音も賑やかに二階から下りてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
ツイート