Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Someone

主要訳語: someone(35)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
だれかに説明してもらわなければ: someone will have to explain to me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
だれか上のほうの人間: someone very high up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
どこのどいつか知らんが:someone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
どっちかが死ぬことになるんだぞ: someone’s going to die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
どなたか:someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
奇妙な、透明人間を連想させるなにか: a strange, transparent someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
何者かの人影を眼にしたような気がする: think one catch sight of someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
何者であるかは知らず:someone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
ボスの言いなりにならぬ者: someone less obedient トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
家の者: someone from one’s family 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
〜する者もいる: someone else is doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
少女:someone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
人が死ぬというのに: when someone’s dying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
門口に人影が見える: someone approaches the door 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
(〜の)人影に気付く: realize there is someone in ... 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 164
そういうことができる人間: someone who can do this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
〜という人間: someone who ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
食いものにできる人間: someone to be used レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
話せばきっとわかってくれる人間に出会う: find someone who might truly understand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
人間:someone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
著名な人物: someone prominent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
自分より目上の人物: someone of superior station to oneself 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
初対面の相手: someone whom I am visiting for the first time 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
相手:someone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
存在:someone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
他人からの借り着: someone else’s clothing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
(物事を)他人まかせにする: leave sth to someone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
代わり:someone ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
〜と誰かが思う: the notion has occurred to someone that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
誰か信頼できる人間を見つける: locate someone reliable カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか: have someone wake me up in three hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
誰やら:someone 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
〜と同年配の男: someone of one’s age クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
男:someone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
ご存じの方はきっといらっしゃるだろう: someone may know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

話し相手: someone to talk to レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
だれか(人)に似た人間: someone like sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
他人: someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
別人: someone else トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
〜する人がいる: someone do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
〜とかいう人: someone called sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
別の質問が出た: someone asked プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
個人のうちの(物): someone’s private sth 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか: you might to be someone sb’d like to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
よその家で: when visiting someone else’s house 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
手替りがくるまで: until someone comes to take sb’s place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
他人の言動: something someone has said or done バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
相手の稽古台: someone to go out and get the other person ready プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
〜らしい人: someone that looks like ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
だれか話のできる相手: someone one might talk to ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
たれの悪戯であろうか、: someone mischievously starts doing ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった: someone else would have to cut the meat on one’s plate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
駄目になつた: someone else got it 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
〜する人間はいるものだ: someone else apparently do ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
(人の)ようないい女: someone as attractive as sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
家の中に気配を感じる: sense someone in the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
他人になりすます: pretend to be someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
人にやらせればいい: ought to have let someone else handle it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
人のことに口出しする: make someone else’s choices ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
初対面の人間に出くわす: look at someone sb isn’t met before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
なかにいることは隠しようがない: it is plain that someone is here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
子供は、知人に一晩預かってもらうことになった: have found someone to stay with one’s children overnight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
ファンにサインを求められるような有名人にしては: for someone of such fame to sign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
一部の人にとって: for someone of one’s limited means プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
待合室に先客がいた: find someone in at the waiting room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
ほかの人のもの: belong to someone else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜する身として: as someone who do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
挙動不審の男: someone acting suspiciously ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 435
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する: wrestle like angels over someone’s soul トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
ああいえばこういう誰かがいる: there’s always someone with an answer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた: I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
誰かの腕のなかであやされて眠る: be rocked to sleep in someone’s arms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
〜を欲しいっていうお客さんがいる: someone is asking for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
肘が触れ合うほどそばにくっついて〜する: someone at one’s elbow doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
脇にだれかの気配を感じる: be aware of someone at one’s elbow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
いままさに心からだれかを必要としている: need someone quite badly just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで: sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている: have become someone old and wise and gentle ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
連絡が後手後手にまわる: not telling someone before now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
自分ではない者になろうとして首を刎ねられた: beheaded when she tried to be someone she was not フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 62
〜で余人に遅れをとる: be behind someone in ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ: someone had scratched a line across the side of his beloved Buick ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
人の気配を告げていた: bespoke someone’s presence 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
頭のおかしい人間: someone with a cracked brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
だれかと膚が触れあったりする: brush against someone キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 206
〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる: look altogether too casual for someone on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる: it clearly being incumbent on someone to say ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
だれか賢しらなのが: someone clever ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
〜と密接な関係にあった人間: someone closely tied to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
(人の)ところにもだれか人がきている: be in the company of someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情: composure of someone perfectly at peace with oneself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手: someone to win over, or maybe to somehow conquer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
人のこしらえもの: someone’s creature ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 28
誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような: as though someone has just cried “Boo!” at sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
はらはらするくらい意志の強い子: someone with dangerous will マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35
ある人間に対して真剣な気持ちを抱く: feel deeply about someone 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
ばかていねいな相手: someone so exquisitely deferential ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
人に頼んでいる: it depends on someone 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
〜の要素が混じり合って(人のなかに)〜な部分ができあがる: ... be devoted to someone who ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
口の固い人間: someone discreet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる: finding someone to blame can distract us from looking at the whole system ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする: shiver dramatically, as if someone is watching ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる: be scared of seeing someone dressed like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから: you need someone to help you eat that lot ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
移送の担当者: someone to escort sb back ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
人種で区別しようとし: the need to situate someone inside his or her ethnicity ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
だれかが着てくれるのを待っている: expect someone to materialize into the garment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる: manage to find someone who supposedly knows ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
誰か〜するような人をここに連れてくる: find someone to do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 311
だれかが声をかけてくるような気がする: find oneself waiting for someone to speak ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
そんな心掛けの者: someone in sb’s frame of mind 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
誰かに本気で狙われる: someone is really out to get sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
〜かと執拗に食い下がる者がいた: someone’s persistence got sb through with a question about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
お粗末な仕事だな: someone didn’t do a good job マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 170
舞台の生死を握っている権力者: someone who have the power of life or death over a show デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
誰かの受け売りらしい: have heard from someone 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
ツイート