Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
distract
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやす
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 206
かきみだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
できなくなる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まぎらす
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29

覚めさせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
気になる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 511
気をまぎらわせる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 39
気分転換に一役買う
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
私事
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 69
精神集中を妨げる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
妨げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
無我夢中
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 512
目をそらす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

distract one’s mind: 気晴らしになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
be distracted: なんだか気持が乱れてしょうがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
then be distracted by some other thing: すぐに別のことに気を取られてころっと忘れてしまう ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
something to distract sb: なにか気をまぎらせるもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
serve to distract one’s mind: 気分転換になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
have been so distracted with sb: (人の)ことで頭がいっぱいになっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
get severly distracted by sb: (人に)すっかりのぼせ上がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 203
distract sb from ...: 〜に気をとられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
distract one from sb’s lame remark: (人は人の)平凡な感想を聞き流す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 96
can’t distract one’s mind from ...: どうしても〜に頭がいってしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
be distracting the hitters: バッターに対する眼くらましになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
be distracted by other matters: ほかのことに気持をとらわれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
be distracted by a striking woman: 目のさめるような美人に心を惹かれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 164
be distracted by ...: 〜に気をとられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 219
be distracted by ...: 〜に気をとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
be distracted by ...: 〜に目を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
写真素材のピクスタ
ツイート