Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
程
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fare
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
(人を)追い越さない程度に足を運ぶ:
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
そして程なく〜:
it
wasn’t
long
after
that
before
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
議事日程:agendum
辞遊人辞書
〜した程度のことでいい:
all
one
have
to
do
is
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
小さめのバッグに収まってしまう程度:
could
almost
be
put
in
a
large
purse
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
ために視程もよくなる:
it
also
makes
for
good
visibility
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
媒介変数を示す方程式が解析関数である:analytic
辞遊人辞書
嵐が来ると、強さの程度に関係なく:
in
any
kind
of
storm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ...
yield
no
one
near
appropriate
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸:
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
思ったほどきつい行程ではありませんでした:
be
not
too
arduous
a
descent
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 231
この記事のための取材を進めている過程で:
during
the
course
of
researching
the
article
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
これでどの程度の悪影響があったかを判断できる:
can
assess
the
damage
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
(人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ: sb’s
eyes
have
an
assessing
squint
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
どの程度にもせよ:aught
辞遊人辞書
常識程度:
no
more
than
average
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
息ぐるしい程、鳴く:
make
an
awful
noise
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
(人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる: sb’s
back
looks
ominously
forlorn
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
〜はかすかに聞こえる程度:
can
barely
hear
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
ある程度やむをえないことだ:
it
becomes
in
a
manner
of
necessary
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
せいぜいやっても、〜する程度のことかな:
the
best
you
could
do
would
be
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
多少毛色がかわっているという程度で通る:
be
not
beyond
the
range
of
normal
variation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 75
あの程度のもの:
something
no
bigger
than
that
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
めまぐるしい旅の最後の行程:
the
final
link
in
one’s
bizarre
journey
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 61
分解の過程:breakdown
辞遊人辞書
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく:
it
bred
within
each
of
them
at
least
a
basic
level
of
resentment
and
mistrust
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
凄さまじい程白い月の光に照らし出される:
be
lit
brightly
by
the
terribly
white
moon
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった:
such
an
insignificant
bruise
was
hateful
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
〜から程近い:by
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
自分でも愕く程冷静な気持で:
with
a
strangely
calm
feeling
that
surprises
even
me
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
馬鹿を云うにも程がある:
how
idiotic
can
you
get
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
頭に工程が浮かんでくる:
can
see
the
process
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
知能程度:
the
mental
capacity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
中程度の乗用車に:
the
ones
with
medium-expensive
cars
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
金たわしを使えば片づく程度の汚れだ:
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
うんざりする程:
than
sb
care
to
think
about
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 173
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている:
with
a
certain
thoughtful
deference
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ:
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
己より余っ程えらい:
be
certainly
far
fitter
than
I
am
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 51
〜の工程表をこしらえる:
form
a
flow
chart
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
(人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる:
a
faint
check
comes
in
sb’s
thought
process
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
射程に入る:
close
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
〜に毛の生えた程度:
be
not
much
more
complicated
than
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
〜する程度には自制が働いている:
be
contained
enough
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
〜の過程を観察する:
trace
the
course
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ:
in
the
most
minimal
coverings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
教科課程:curriculum
辞遊人辞書
絶対射程圏内にくるまで待ってる:
wait
for
a
dead
sure
shot
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 27
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる:
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ:
three
desks
in
varying
degrees
of
scratched
walnut
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
程度の差こそあれ:
to
varying
degrees
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
程度の差こそあれ:
to
some
degree
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
派生過程:derivation
辞遊人辞書
誘導過程:derivation
辞遊人辞書
程度の差こそあれ:
in
different
ways
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
酒もつき合い程度にたしなむ:
only
drink
on
social
occasions
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する:
each
manages
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
どうにか口に合う程度の食事:
food
is
more
or
less
edible
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
人間にも進化の過程で心理に刻みこまれている:
may
well
be
embedded
in
our
evolutionary
psyche
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている:
be
enhancing
without
tending
to
excess
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
ただ(人に)感触が伝わる程度に:
just
enough
that
sb
can
feel
one’s
touch
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
音程はちいとも狂うとらん:
ring
out
true
enough
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
〜する程度に:
enough
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
〜程度では追っつかない:
be
not
enough
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
〜する程度のものだ:
be
enough
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
ちょっとした積分方程式:
a
simple
integral
equation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
〜程度で済む:
escape
with
nothing
more
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
明確な政治日程:
a
high
profile
political
event
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 230
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう:
merely
pick
at
food
and
eventually
ignore
it
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう:
the
fears
that
evolved
to
protect
us
are
doing
us
harm
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ただ〜程度だ:
except
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
〜程度で、あとは至つて元気:
be
feeling
perfectly
fit
,
except
that
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
(人の)行き過ぎにある程度目をつぶる:
live
with
some
of
sb’s
excesses
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
けばけばしくならない程度に:
without
tending
to
excess
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
教科課程外の:extracurricular
辞遊人辞書
余程:extremely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
今では(〜な)程になっている:
in
fact
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
考えれば考える程:
in
fact
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 166
ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない:
fail
to
do
more
than
satisfy
sb’s
curiosity
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった:
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
その程度の気分ではとてもおさまりがつかない:
not
the
way
sb
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
長い道程だった:finally
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで:
with
self-conscious
grace
and
fine
form
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい:
as
firm
and
true
as
any
ringing
sb
have
ever
heard
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート